НОВИНКА : ТЕПЕРЬ И АУДИО СТИХИ !!! всего : 1726Яндекс цитирования

ПИРАТ. ИЗ ФРЕЙЛИГРАТА - стихотворение Миллер Ф. Б.

ПИРАТ. ИЗ ФРЕЙЛИГРАТА

1

ПИРАТ

1

Видно, празднует габара:
Всё на деке веселится,
И гаванская сигара
У пирата не дымится.

Ах, не диво, что сигара
У испанца потухает:
Нежит слух его гитара,
Голос милый распевает.

В платье с берега Гоанго
И в мантилье из Китая
Пляшет с боцманом фанданго
Кастильянка молодая.

Резвой птичкою летает
Дева, полная веселья,
И глаза ее блистают,
Что брильянты ожерелья.

Пляшет донья Инезилья,
Рдеют розы на ланитах,
Развевается мантилья
На плечах полуоткрытых;

И под сетку голубую
Скрыты шелковые косы;
На красотку молодую
Загляделись все матросы.

Все на райне, на лафетах
Вкруговую заседают
И, забыв о пистолетах,
Кастаньетами щелкают.

2

Но вот кончился их танец;
Инезилья отдыхает,
И гитару мавританец
Ей почтительно вручает.

Вот поет она про балы
Во дворцах родного края,
Где в граненые бокалы
Льется влага дорогая,

Где под звуки музыкантов
Доньи милые танцуют
И сердца надменных грандов
Красотой своей чаруют.

Воспевает край счастливый,
Где их пристань ожидает,
Где под сению оливы
Лазарони отдыхает;

Воспевает блеск Милана,
Рима - Запада столицы...
Пожалейте капитана:
Он заслушался певицы.

3

Он заслушался певицы
И забыл, что враг не спит;
На него, быстрее птицы,
Оттоманский бриг летит.

Вот он близко, вот примчался, -
Это страшный Абдалла...
И внезапно залп раздался,
Загремело: "Иль-Алла!"

Засверкали ятаганы...
На врагов своих грозой
Устремились мусульманы;
Закипел кровавый бой.

Дымом все кругом объяты;
Торжествует Оттоман:
Стонут пленные пираты
И убит их капитан!

Плачет донья молодая...
О, не плачь, моя краса!
И платочком из Китая
Осуши свои глаза!

У мароккского султана
Блещет золотом дворец;
Там и друга капитана
Ты забудешь наконец.

И фрегат в Марокко мчится;
Вот и берег недалек.
Завтра много облегчится
У султана кошелек.1

11. М, 1844, Ќ 1, с. 24 (ц. р. - 28 декабря 1843 г.), без указания автора оригинала; Стихотворения 1841 -1848, М., 1849, под загл. "Романсы о пирате", без 3-й части. Печ. по Стихотворениям 1840-1860, [т. 1], изд. 3, М., 1872, с. 1, с исправлением неверной даты по ц. р. первой публикации. Перевод стих, немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта (1810-1875) "Piratenromanze" ("Auf dem Decke der Qabarre..."). Габара - плоскодонное морское судно. Дека (дек) - навесная палуба судна. Гоанго - Хуанхэ, река в Китае. Фанданго - испанский народный танец. Райна (то же: рей) - круглый брус, крепящийся горизонтально к мачте; служит для несения парусов. Лазарони (лаццарони) - нищий, бродяга. Оттоманский бриг - под флагом Оттоманской империи, Турции. "Иль-Алла!" - воинственный возглас мусульман.

автор: Миллер Ф. Б. ,написано: 1843, рейтинг: 0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0

слушать, скачать аудио стихотворение
ПИРАТ. ИЗ ФРЕЙЛИГРАТА Миллер Ф. Б.
к общему сожалению, пока аудио нет

анализ, сочинение или реферат о стихотворении
ПИРАТ. ИЗ ФРЕЙЛИГРАТА:

Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!


Миллер Ф. Б. стихи:

Миллер Ф. Б. все стихи