вся поэзия.ру
стихи, сонеты, поэмы, сказки, басни, мадригалы, оды, эпиграммы, дифирамбы, акростихи, сонаты, пьесы, элегии, думы, канцоны русских поэтов
359 авторов, 715 анализов, сочинений, рефератов по произведениям
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- Е
- Ж
- З
- И
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ц
- Ч
- Ш
- Щ
- Э
- Я
ГОНДОЛЬЕР - стихотворение Ознобишин Д. П.
ГОНДОЛЬЕР
(Венецианская баркарола)
"Посади меня с собой,
Гондольер мой молодой, -
Близко до Риальто.
Дам тебе за труд я твой
Этот перстень золотой,
Перстень с бриллиантом".
"Дорог перстень, госпожа!
Не ищу я барыша,
Мне не надо злата.
Беден я, но в цвете сил;
Златом труд я не ценил:
Есть другая плата!"
"Что ж тебе? Скажи скорей...
Ночь становится бледней,
Близок день к рассвету.
До Риальто довези, -
Всё, что хочешь, попроси,
Хоть мантилью эту".
"Что в мантилье дорогой!
Шелк с жемчужной бахромой
Пышен для наряда!
Беден я, но в цвете сил;
Плащ мой прост, но мне он мил, -
Перлов мне не надо!"
"Что ж тебе? Скажи скорей...
Море от часу синей,
Утро недалёко.
Мне в Риальто надо плыть,
Мне в Риальто надо быть
До лучей востока!"
Тих и робок слов был звук,
Нежен блеск прелестных рук,
Ножка - загляденье!
Очи в маске - ярче звезд...
"Поцелуй за переезд
Мне в вознагражденье!.."
Ночь. Гондол в заливе нет,
Месяц льет уж тусклый свет,
Гондольер прекрасен...
Муж: - ревнивец; дорог час, -
Стерегут ее сто глаз;
Утра блеск опасен.
Руку молча подает,
Гондольер ее берет,
Посадил с собою.
Быстр весла был гордый взмах,
И гондола на волнах
Понеслась стрелою.
Далеко от берегов
Снят красавицей покров,
На лице нет маски.
В кудрях шепчет ветерок,
Гондольер лежит у ног,
Ждет заветной ласки.
И в смущеньи и бледна,
Пала к юноше она:
Смолк стыдливый ропот;
Томен блеск ее очей,
Дышит в музыке речей
Сладострастный шепот.
Как ее он целовал!
Клятвам милой он вверял
Перл слезы бесценной,
Мир блаженства впереди!..
Он, счастливец, на груди
Дремлет упоенный...
Над Риальто блещет день;
Во дворец скользнула тень,
Что ж гондола стала?
Где же юный гондольер?
Иль обратный путь не скор?..
Весть о нем пропала.
Говорили: пред зарей
Кто-то сонный в тьме ночной
В волнах хладных бился,
И на взморье шумный вал
Труп унес - и в нем кинжал,
Весь в крови, дымился.1
Декабрь 1840
1ОЗ, 1841, No 4, с. 259, без указания, что это перевод стихотворения французского поэта К. Делавиня "Le gondolier". Автограф - Альб. III. О другом русском переводе этой "баркаролы", принадлежащем Ф. А. Кони, см.: Е. Бобров, Заметки по истории русской литературы, просвещения и культуры ("Варшавские университетские известия", 1912, ? 9, с. 48-52). Риальто - один из известнейших мостов в Венеции.
автор: Ознобишин Д. П.
,написано: 1840, рейтинг:
0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0
- Ознобишин Д. П. другие стихи:
- ДВЕ МОГИЛЫ
- HAMA
- SHE WALKS IN BEAUTY (ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ ЛОРДА БАЙРОНА)
- МІРЪ ФАНТАЗІИ
ГОНДОЛЬЕР Ознобишин Д. П.
к общему сожалению, пока аудио нет
анализ, сочинение или реферат о стихотворении
ГОНДОЛЬЕР:
Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!