НОВИНКА : ТЕПЕРЬ И АУДИО СТИХИ !!! всего : 1726Яндекс цитирования

ИЗ ПИСЕМ К ПОЛИНЕ ВИАРДО (CHANTONS...) - стихотворение Тургенев И. С.

ИЗ ПИСЕМ К ПОЛИНЕ ВИАРДО (CHANTONS...)

<1>

Chantons la victoire, si luisante, si fiere
Que jusqu'a tes rivaux sont forces d'admirer...
Et toujours le soleil finit par dissiper
Quels que soient les brouillards qui cachent sa lumiei
5 Vil directeur,
Rage en ton coeur,
Ma bonne soeur
Dans Valentine
A remporte
10 Un vrai trophee
Devant ton nez.
Vive Pauline!
Oui, de tout temps
Le vrai talent
15 Est triomphant
Quand il triomphe:
Mais je suspends
Dans mon elan
Mon vers luisant.
20 Car je m'enfonce


<1a>
Vers libres

L'etat de siege
existe encore.
On est tranquille
parfaitement.
25 La politique
va doucement;
tous les theatres,
Oui, sont ouverts.
J'ai peu d'eleves
30 pour le moment.
Mon oncle Sit-
chez va fort bien.
Mais Monsieur Gui
ne va pas bien.
35 Shaque les hands {*}
{* Англ. Shake hands.}
de Mons Vivier,
mon compliment
a son serpent
et qu'il le baise
40 fort tendrement
ce cher serpent
a tout moment.
Portez-vous bien,
mes chers amis,
45 embrassez fort
ma Luisita,
patte de biche
ou de caniche.
Voila des rimes
50 ma foi fort riches.
Adieu, mes chers,
Car c'est la fin
De ces beaux vers.

Перевод

Воспоем победу, столь блестящую, столь гордую,
Которой даже твои соперники принуждены восторгаться...
И всегда солнце в конце концов рассеивает,
Каковы бы они ни были, туманы, прячущие его сияние...
5 Гнусный директор,
Беснуйся в душе,
Моя милая сестра
В роли Валентины
Завоевала
10 Настоящий трофей
У тебя под носом,
Да здравствует Полина!
Да, во все времена
Истинный талант
15 Становится победителем,
Когда он побеждает;
Но я прерываю
В своем порыве
Мой блестящий стих,
20 Потому что запутываюсь.

<1а>
Вольные стихи

Осадное положение
еще существует.
Всё спокойно
совершенно.
25 Политика
идет потихоньку;
все театры
да, открыты.
У меня мало учеников
30 в настоящее время.
Мой дядя Сит-
чес прекрасно себя чувствует.
Но господин Ги
чувствует себя нехорошо.
35 Жму руки
Господина Вивье.
Мой привет
его змее,
и пусть он ее целует
40 очень нежно,
эту милую змею,
ежеминутно.
Будьте здоровы,
мои дорогие друзья,
45 поцелуйте крепко
мою Луизиту,
лапку косули
или собачки.
Вот рифмы,
50 По честя, богатые.
Прощайте, мои дорогие,
Потому что здесь конец
Этим прекрасным стихам1

1Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Р Вед, 1911, No 177, 2 августа, как приложение к письму Тургенева к Полине Виардо от 23 декабря 1847 г. (4 января 1848 г.)
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф стихотворений неизвестен; он находился в личном архиве Виардо. Датируется концом июля н. ст. 1848 г. по следующим основаниям. "Триумф"
П. Виардо при постановке оперы Мейербера "Гугеноты", одержанный ею во время гастрольной поездки и заставивший восторгаться даже ее соперников, относится к исполнению партии Валентины в Лондоне, в Ковент-Гарденском театре, 20 июля н. ст. 1848 г. Известно, что партию Валентины в "Гугенотах" П. Виардо пела и в Берлине, в январе 1847 г. (см. T. Marix-Spire. Lettres inedites de George Sant et de Pauline Viardot (1839-1849). Paris, 1959, стр. 232 и 234). Но датировка 1848 годом подтверждается упоминанием в начале второго стихотворения об осадном положении" ("L'etat de siege") в Париже: осадное положение было введено тотчас после "июньских дней" 1848 г. и сохранялось до 1 октября н. ст. В публикации Р Вед допущены несомненные опечатки, искажающие смысл, которые в тексте исправлены без оговорок. Ст. 5. Vil directeur (Гнусный директор)... - Имеется в виду директор Парижской Большой оперы {С мая 1848 г. было два директора - Рокплан и Дюпоншель, оба - случайные люди.}, на сцену которой П. Виардо, в результате интриг и соперничества с ней бездарной, но покровительствуемой директором Л. Нийе певицы Розины Штольц, не допускалась с 1840 г. В 1847 г. дирекция Оперы сменилась. В феврале 1848 г. П. Виардо была приглашена в Большую оперу для исполнения партии Фидес в еще не оконченном "Пророке" Мейербера. Однако, долго не имея никакой роли в Опере, она в начале мая уехала в Лондон в состоянии полной неопределенности. На эти обстоятельства и намекает Тургенев.
Ст. 7. Ma bonne soeur <Моя милая сестра>... - По-видимому, обращение к П. Виардо от имени ее брата, Мануэля Гарсиа, профессора пения и теоретика-вокалиста.
Ст. 29. J'ai peu d'eleves <У меня мало учеников>... - Снова, по-видимому, говорится от имени Мануэля Гарсиа.
Ст. 31. Mon oncle... <Мой дядя...> - Пабло - дядя П. Виардо и М. Гарсиа, брат их матери.
Ст. 33. Monsieur Gui <Господин Ги>... - Лицо неустановленное.
Ст. 36. Vivier <Вивье> - Эжен Вивье (р. 1817), известный актер, музыкант, трансформатор, близкий знакомый семейства Виардо-Гарсиа.
Ст. 46. Luisita <Луизита> - Луиза Виардо (1841-1918) - старшая дочь П. и Л. Виардо, в замужестве Эрит (Heritte).

автор: Тургенев И. С. ,написано: 1848, рейтинг: 0 |
вид произведения: из писем
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0

слушать, скачать аудио стихотворение
ИЗ ПИСЕМ К ПОЛИНЕ ВИАРДО (CHANTONS...) Тургенев И. С.
к общему сожалению, пока аудио нет

анализ, сочинение или реферат о стихотворении
ИЗ ПИСЕМ К ПОЛИНЕ ВИАРДО (CHANTONS...):

Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!


Тургенев И. С. стихи:

Тургенев И. С. все стихи