вся поэзия.ру
стихи, сонеты, поэмы, сказки, басни, мадригалы, оды, эпиграммы, дифирамбы, акростихи, сонаты, пьесы, элегии, думы, канцоны русских поэтов
359 авторов, 715 анализов, сочинений, рефератов по произведениям
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- Е
- Ж
- З
- И
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ц
- Ч
- Ш
- Щ
- Э
- Я
ТЬМА (ИЗ БАЙРОНА) - стихотворение Тургенев И. С.
ТЬМА (ИЗ БАЙРОНА)
Я видел сон... не всё в нем было сном.
Погасло солнце светлое - и звезды
Скиталися без цели, без лучей
В пространстве вечном; льдистая земля
5 Носилась слепо в воздухе безлунном.
Час утра наставал и проходил,
Но дня не приводил он за собою...
И люди - в ужасе беды великой
Забыли страсти прежние... Сердца
10 В одну себялюбивую молитву
О свете робко сжались - и застыли.
Перед огнями жил народ; престолы,
Дворцы царей венчанных, шалаши,
Жилища всех имеющих жилища -
15 В костры слагались... города горели...
И люди собиралися толпами
Вокруг домов пылающих - затем,
Чтобы хоть раз взглянуть в лицо друг другу.
Счастливы были жители тех стран,
20 Где факелы вулканов пламенели...
Весь мир одной надеждой робкой жил...
Зажгли леса; но с каждым часом гас
И падал обгорелый лес; деревья
Внезапно с грозным треском обрушались...
25 И лица - при неровном трепетанье
Последних, замирающих огней
Казались неземными... Кто лежал,
Закрыв глаза, да плакал; кто сидел,
Руками подпираясь, улыбался;
30 Другие хлопотливо суетились
Вокруг костров - и в ужасе безумном
Глядели смутно на глухое небо,
Земли погибшей саван... а потом
С проклятьями бросались в прах и выли,
35 Зубами скрежетали. Птицы с криком
Носились низко над землей, махали
Ненужными крылами... Даже звери
Сбегались робкими стадами... Змеи
Ползли, вились среди толпы, - шипели
40 Безвредные... их убивали люди
На пищу... Снова вспыхнула война,
Погасшая на время... Кровью куплен
Кусок был каждый; всякий в стороне
Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке.
45 Любви не стало; вся земля полна
Была одной лишь мыслью: смерти - смерти,
Бесславной, неизбежной... страшный голод
Терзал людей... и быстро гибли люди...
Но не было могилы ни костям,
50 Ни телу... пожирал скелет скелета...
И даже псы хозяев раздирали.
Один лишь пес остался трупу верен,
Зверей, людей голодных отгонял -
Пока другие трупы привлекали
55 Их зубы жадные... но пищи сам
Не принимал; с унылым долгим стоном
И быстрым, грустным криком всё лизал
Он руку, безответную на ласку,
И умер, наконец... Так постепенно
60 Всех голод истребил; лишь двое граждан
Столицы пышной - некогда врагов -
В живых осталось... встретились они
У гаснущих остатков алтаря,
Где много было собрано вещей
65 Святых.................
Холодными, костлявыми руками,
Дрожа, вскопали золу... огонек
Под слабым их дыханьем вспыхнул слабо,
Как бы в насмешку им; когда же стало
70 Светлее, оба подняли глаза,
Взглянули, вскрикнули и тут же вместе
От ужаса взаимного внезапно
Упали мертвыми..............,
75 ................И мир был пуст;
Тот многолюдный мир, могучий мир
Был мертвой массой, без трави, деревьев,
Без жизни, времени, людей, движенья-
То хаос смерти был. Озера, реки
80 И море - всё затихло. Ничего
Не шевелилось в бездне молчаливой.
Безлюдные лежали корабли
И гнили на недвижной, сонной влаге...
Без шуму, по частям валились мачты
85 И, падая, волны не возмущали...
Моря давно не ведали приливов...
Погибла их владычица - луна;
Завяли ветры в воздухе немом...
Исчезли тучи... Тьме не нужно было
90 Их помощи... она была повсюду...1
1Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Петербургский сборник, 1846, стр. 501, с подписью "Ив. Тургенев".
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 ("Нива"), т. IX, стр. 279-281.
Автограф неизвестен.
Датируется 1845 г. на основании публикации в "Петербургском сборнике", который был разрешен цензурой 13 января 1846 г. Перевод стихотворения Байрона "Darkness" (1816).
Изучив английский язык еще в детские годы, Тургенев в 30-е годы много читал по-английски. Байрон принадлежал к числу излюбленных им в это время поэтов. Как видно из письма Тургенева к А. В. Никитенко от 26 марта (7 апреля) 1837 г., им был переведен "Манфред" (см. наст. изд., Письма, т. 1, письмо 8), но до нас этот перевод не дошел. О том, что Тургенев и в последующее десятилетие неоднократно читал и хорошо знал Байрона в подлиннике, свидетельствуют частые ссылки на него в ранних поэмах, а также прямые и скрытые цитаты из его произведений (см. "Андрей", "Поп" и др.). В первой повести Тургенева "Андрей Колосов" (1844) один из участников кружка беседующей молодежи цитирует Байрона по-английски, на что рассказчик замечает: "Фу ты чёрт, какая у вас память! И всё из Байрона!" Были ли выполнены Тургеневым еще какие-либо переводы из Байрона, мы не знаем, но известно, что в середине 40-х годов в редакции "Современника" он считался достаточно сведущим в этой области человеком. Сохранилось письмо Тургенева от конца 1846 - начала 1847 г. к А. В. Никитенко, который в то время был редактором "Современника": "Панаев доставил мне от Вашего имени перевод Байронова "Сна" и сказал, что Вы желаете знать мое мнение насчет этого перевода. Я вчера прочел и сличил его с оригиналом и убедился, что г-н переводчик плохо знает и английский и русский язык" (наст. изд., Письма, т. I, письмо Б9). Перевод неизвестного автора, о котором писал в этом письме Тургенев, в "Современнике" не появился. Позднее, в письме к А. В. Топорову от 25 августа (6 сентября) 1879 г. Тургенев сообщал: "О Шиллере и Байроне я
где-то писал - (по поводу переводов) - но где? - теперь решительно не помню" (наст. изд., Письма, т. XI).
В библиотеке Тургенева в Орле сохранились два издания Байрона, которыми он пользовался в конце 30-х -начале 40-х годов: The works of lord Byron. Complete in. one volume. London and Leipzig, 1837 (на стр. 613, строфа XXVII "Дон Жуана" отмечена цифрой "V"); The complete works of lord Byron. Paris, 1835) (на титульном листе надпись: "И. Тургенев, 1841 г."). Но данные издания не единственные, которые были в руках Тургенева, так как поэму Байрона "Манфред" он переводил еще до выхода этих книг.
Ст. 65. Святых... - Вероятно сокращено цензурой. В английском
подлиннике пропуск читается: "For an unholy usage" (для кощунственного употребления).
Ст. 73-75. Упали мертвыми... И мир был пуст... - Эти стихи, возможно, также сокращены цензурой. В английском подлиннике пропущенные строки читаются: "Even of their mutual hideousness they died, Unknowing who he was upon whose brow famine had written Fiend". (Они умерли при виде взаимного безобразия, Не зная, кто был тот, на чьем челе Голод начертал - Дьявол).
автор: Тургенев И. С.
,написано: 1845, рейтинг:
0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0
- Тургенев И. С. другие стихи:
- РИМСКАЯ ЭЛЕГИЯ (ГЁТЕ. XII)
- ДЕРЕВНЯ
- ИЗ ПОЭМЫ, ПРЕДАННОЙ СОЖЖЕНИЮ
- ЗАГАДКА
- СЕЙ ПАМЯТНИК ОГРОМНЫЙ ГОРДЕЛИВЫЙ...
ТЬМА (ИЗ БАЙРОНА) Тургенев И. С.
к общему сожалению, пока аудио нет
анализ, сочинение или реферат о стихотворении
ТЬМА (ИЗ БАЙРОНА):
Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!