вся поэзия.ру
стихи, сонеты, поэмы, сказки, басни, мадригалы, оды, эпиграммы, дифирамбы, акростихи, сонаты, пьесы, элегии, думы, канцоны русских поэтов
359 авторов, 715 анализов, сочинений, рефератов по произведениям
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- Е
- Ж
- З
- И
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ц
- Ч
- Ш
- Щ
- Э
- Я
К ТИРЗЕ (РЕШУСЬ - ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ) - стихотворение Козлов И. И.
К ТИРЗЕ (РЕШУСЬ - ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ)
Решусь - пора освободиться
От мрачной горести моей,
Вздохнуть в последний раз, проститься
С любовью, с памятью твоей!
Забот и света я чуждался,
И не для них был создан я;
Теперь же с радостью расстался:
Каким бедам страшить меня?
Хочу пиров, хочу похмелья;
Бездушным в свете стану жить;
Со всеми рад делить веселья,
Ни с кем же горя не делить.
То ль было прежнею порою!
Но счастье жизни отнято:
Здесь в мире брошен я тобою,
Ничто уж ты - и всё ничто.
Улыбка - горю лишь угроза,
Из-под нее печаль видней:
Она - как на гробнице роза.
Мученье сжатое сильней.
Хоть меж друзей в беседе шумной
Невольно чаша оживит,
Весельем вспыхнет дух безумный,
Но сердце томное прустит.
Взойдет, бывало, месяц полный
Над кораблем в тиши ночной;
Он серебрит Эгейски волны, -
А я, к тебе стремясь душой,
Любил мечтать, что взор твой милый
Теперь пленяет та ж луна.
О Тирза! над твоей могилой
Тогда светила уж она.
В часы бессонные недуга,
Как яд кипел, волнуя кровь,
"Нет, - думал я, - страданьем друга
Уж не встревожится любовь!"
Ненужный дар тому свобода,
Кто в узах жертва дряхлых лет;
Хоть воскресит меня природа, -
К чему? - тебя в живых уж нет!
Когда любовь и жизнь так новы,
В те дни залог мне дан тобой:
Печали краской рок суровый
Мрачит его передо мной.
Навек той сердце охладело,
Кем было всё оживлено;
Мое без смерти онемело,
Но чувства мук не лишено.
Залог любви, печали вечной,
Прижмись, прижмись к груди моей;
Будь стражем верности сердечной
Иль сердце грустное убей!
В тоске не гаснет жар мятежный,
Горит за сенью гробовой,
И к мертвой пламень безнадежный
Святее, чем любовь к живой.1
1К Тирзе ("Решусь - пора освободиться..."). Вольный перевод стихотворения Байрона "One struggle more, and I am free..." Впервые - там же, стр. 104-107.
автор: Козлов И. И.
,написано: 1828, рейтинг:
0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0
- Козлов И. И. другие стихи:
- ПРИ ГРОБНИЦЕ ЦЕЦИЛИИ Ж.
- НЕ НА ЗЕМЛЕ ТЫ ОБИТАЕШЬ...
- ПЕСНЬ ПОПУГАЯ
- УТРО И ВЕЧЕР
- К АЛЬПАМ
К ТИРЗЕ (РЕШУСЬ - ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ) Козлов И. И.
к общему сожалению, пока аудио нет
анализ, сочинение или реферат о стихотворении
К ТИРЗЕ (РЕШУСЬ - ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ):
Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!