вся поэзия.ру
стихи, сонеты, поэмы, сказки, басни, мадригалы, оды, эпиграммы, дифирамбы, акростихи, сонаты, пьесы, элегии, думы, канцоны русских поэтов
359 авторов, 715 анализов, сочинений, рефератов по произведениям
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- Е
- Ж
- З
- И
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ц
- Ч
- Ш
- Щ
- Э
- Я
БЕДУИН (ИЗ СЛОВАЦКОГО) - стихотворение Надсон С. Я.
БЕДУИН (ИЗ СЛОВАЦКОГО)
Так десять дней прошло, и только небо знало,
Как были тягостны нам эти десять дней:
То на душе у нас надежда расцветала,
То жгучий страх вставал за остальных детей.
Но смерть щадила нас... смолкали опасенья,
Смолкала скорбь в груди - и ангел утешенья
В печальный мой шатер с улыбкою слетел.
И снова вечером вокруг меня с женою,
Когда наш огонек едва блистает с мглою,
Беспечный детский смех струился и звенел...
Но, видно, божий гнев, как вихрь неукротимый,
Как смерч губительный, карать не уставал;
Я помню страшный час, когда мой сын любимый,
Мой младший сын, как брат, бледнел и угасал.
Еще смеялся он, - а смерть уже летала
Над ним и холодом дышала на него,
И гнойные уста с насмешкою вонзала
В дрожащие уста малютки моего!..
Я первый увидал на нем ее лобзанья...
Я крикнул: "Смерть в шатре!" - и сына я схватил
И вынес в степь, и там, безумный от страданья,
На землю знойную, рыдая, опустил.
Спасенья не было... охваченный недугом,
Уж задыхался он - и задыхался я...
Верблюды умные, столпившись тесным кругом,
Смотрели на меня и на мое дитя.
А из-за пальм луна торжественно вставала,
Сверкая, как всегда, бездушной красотой,
И мягким отблеском с лазури озаряла
И пальмы, и пески, и труп его немой...1
1Бедуин. Перевод отрывка (ст. 86-115) из поэмы польского Поэта Юлиуша Словацкого (1809-1849) "Ojciec zadzumionych" (1837). Впервые - 6-е изд., стр. 226, в контаминированной редакции. Печ. по автографу ПД. Там же другие автографы, один из которых с заглавием "Чума", а также сделанный кем-то для Надсона подстрочный перевод другой части этой поэмы Ю. Словацкого с припиской в конце: "Затем следуют известные уже вам стихи", т. е. переведенные Надсоном. Первый полный перевод поэмы на русский язык сделан X. Яшуржинским ("Славянский ежегодник", вып. 5. Киев" 1882).
автор: Надсон С. Я.
,написано: 1881, рейтинг:
0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0
- Надсон С. Я. другие стихи:
- В ТОЛПЕ
- DORNROSCHEN (СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА)
- СОНЕТ
- В АЛЬБОМ (ПРОСТИТЕ БЕЗУМЦА ЗА ПРОШЛЫЕ ЗВУКИ...)
- Я ПЛАКАЛ ТЯЖКИМИ СЛЕЗАМИ...
БЕДУИН (ИЗ СЛОВАЦКОГО) Надсон С. Я.
к общему сожалению, пока аудио нет
анализ, сочинение или реферат о стихотворении
БЕДУИН (ИЗ СЛОВАЦКОГО):
Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!