НОВИНКА : ТЕПЕРЬ И АУДИО СТИХИ !!! всего : 1726Яндекс цитирования

РАЗЛУКА ПО ЛЮБВИ - стихотворение Шагинян М. С.

РАЗЛУКА ПО ЛЮБВИ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Милена, ученая королева.
Миэль, смешливый король-мальчик.
Пурту, Суриэтта - придворные.
Итак, камергер.
Старая интриганка.
Чужеземный посол.
Придворные дамы и кавалеры.
Пажи.
Немая нянька королевы.
Вэйе, министр обычая.
Обычай (в прологе).

ПРОЛОГ

Обычай с уздечкой в руке раздвигает занавес и подходит к рампе.

Обычай

Познакомимся. Я - Обычай.
Я правлю земными днями,
Подобно тому как возничий
Управляет конями.
На чужой земле заблудиться
Легко! Но одно из правил -
Чтоб повсюду я, как возница,
На пути вашем правил.
Вы вступаете ныне в царство,
Где странны мои законы,
Где воздвигло мое коварство
Для влюбленных препоны.
Кто привык венчать полюбивших,
Холодных вести к разлуке, -
Здесь того не найдет, что ищет,
К досаде и скуке.
Равнодушных у нас венчают
Перед всеми на жребий некий.
Полюбивших же - разлучают,
Разлучают навеки.
Вы поймете тайну, быть может,
Увидя все по порядку.
А и кто не поймет - так что же?
Сохраню я загадку.
(Прячется за занавес.)

ДЕЙСТВИЕ I

Приемная зала во дворце. Слева нечто вроде кабинетика ученой королевы,
письменный стол и шкаф черного дерева с книгами и рукописями.
Справа - анфилады дворцовых комнат, а ближе к зрителю ковер и
позолоченные креслица, на одном из них котенок.
Суриэтта держит котенка за шиворот.
Смешливый король сидит перед ним на корточках и дразнит его.

Король
(подражая собачьему лаю)

Р-р-р-р-хав! Ну что ж, сердись, шипи, мяукай!
Нет, он устал. Оставьте, Суриэтта.
(Встает.)
Мне нынче скучно, да и вы как будто
Неостроумны.

Суриэтта

Очень может быть.
Не женщине назначено судьбою
Мужчину занимать, покуда он...

Король

Ничем не занимается? Отлично!
Я это вам попомню.

Суриэтта

Но, король,
Я принесла вам кошку! Я Итаку
Табак тихонько перцем наперчила!
Немую я иголкой уколола,
Чтоб посмотреть, не крикнет ли, - а вам
И этого как будто не довольно!

Король

Ну вот еще! Вы обещали штуку
Придумать поновей - для королевы.

Суриэтта

Супруга ваша ни меня, ни вас,
Ни штуки нашей, право, не заметит.

Король
(представляя королеву)

«А? Что? Зачем? Как вы сказали? Да,
Благодарю...» И снова носом в книгу.

Суриэтта
(смеясь)

У вас, король, сценический талант.

Король

Ах, что мои таланты, Суриэтта,
Перед ее державными дарами!
Я - только спутник и заемным светом
От них сияю, как луна от солнца.
Но слушайте, не будь я королем,
Уж я сегодня выдумаю штуку,
Уж я ее величество сегодня
Так рассержу, так рассержу, что даже
Сама она заметит.

Суриэтта

Не могу
Поверить я.

Король

Чему? Моим уменьям?

Суриэтта

Тому, что вас заметит королева.

Король

Ну, это вы уж слишком. Подпилю
Ей стул и стол, воды взамен чернила
Налью, гвоздей насыплю в эти книги,
Переверну песочницу, котенка
Запру в шкафу, где рукописи держит, -
Неужто не заметит?

Суриэтта

Словно школьник!
Что тут смешного? Только беспорядок.

Вбегает Пурту, держа в руке цветик.

Пурту

Король, король, понюхайте!

Король
(хочет понюхать и вскрикивает)

Уах!
Там гусеница! Фу, какая гадость.
Где ты нашел?

Пурту

Сорвал для вас в саду.

Король
(прыгая)

Давай! Давай! Нет, ты великолепен!
Ведь это все, что нам сегодня нужно.
Пурту, гляди. Глядите, Суриэтта, -
В земле, и на земле, и над землей
Нет ничего для нашей королевы
Противней червяка. Я знаю сам,
Я видел сам однажды, как она,
Вся побледнев, безумно закричала
От листика, упавшего на платье,
Приняв его с испугу за червя.

Пурту

Так вы хотите бедной королеве
Преподнести цветок?

Суриэтта

Но притворитесь,
Что сами вы не видели, не знали -
Ни боже упаси! - про червяка.
И будьте очень вежливы и милы.
Меня скорей пошлите за флаконом,
Чтоб смех меня не разобрал, а сами,
Над ней склонясь, вздыхайте и платком
Обмахивайте, сколько хватит силы.

Пурту

Картина!

Король

Заговор! Но только - чур -
Не подводить, Пурту и Суриэтта!
Гримас не строить, жалобных кивков
Да знаков всевозможных за спиною
Не делать! А не то расхохочуся,
И все пропало!

Пурту

Тише, камергер.

Входят камергер Итак и иностранный посол, почтительно кланяются королю,
тот отвечает, наклоняя голову.

Камергер

Осмелюсь вас, король, обеспокоить
Нежданным посещеньем. Этот гость,
Посол... апчих!.. - нам дружеской державы,
Он... пчих!.. К нам прибыл только что... апчих!
Который раз, о, господи! Он прибыл
Ап-пчих!.. К нам с порученьем чрезвычайным.

Король
(дружески)

Вы простудились, бедный мой Итак!
Лечите насморк. Да, я полагаю,
Ее величество сейчас свободна.
Побудьте здесь.

Уходит, за ним Пурту и Суриэтта. Посол провожает его глазами.

Посол

Так это сам король?
Красивый мальчик.

Камергер

Пчих! Но слишком молод.

Посол

Моложе королевы, как я слышал.
Но это, разумеется, пустяк
В супружеской любви...

Камергер

Как вы сказали?
Апчих! Ведь вот - понюхал табаку
В недобрый час.

Посол

Я говорю, что это
Помехою не служит для любви.

Камергер

Да вы, мои друг, откуда к нам свалились?
Любовь! Апчих!.. Помилуй нас господь!
Неужто вы не знаете закона,
Который был введен при достославном...
Апчих!.. покойном короле-папаше?

Посол

Из дальних стран, нигде не задержавшись,
Сюда я мчался с важным порученьем.
Ни бабы, ни попа в пути не встретил, -
Так от кого ж мне новость было знать?

Камергер

Узнайте... пчих! Оно немаловажно.
Когда король покойный был при жизни, -
Он мудрый был король и мудро правил, -
Внезапно он издал постановленье,
В котором... пчих!.. предписывает всем
Венчаться, только не любя друг друга,
Без пышности, без шума, между делом,
А полюбив - тотчас же разлучаться.
И таинство разлуки вместо брака
Всей пышностью, всей радостью обставить.

Посол

Непостижимо!

Камергер

Н-да, непостижимо.
Но с той поры доныне наш народ,
Не исключая никого, покорен
Постановленью.

Посол
(заинтересованный)

А скажите, друг мой,
Какая цель была у короля?

Камергер

Апчих! Не нам о королевских целях
Судить обыкновенными мозгами.
Одно скажу: покорны мы, и каждый
Кто покорился, знает: это благо.

Посол

Да, вот оно в чем дело! Ну, теперь
И я скажу: да будет равнодушье
Меж королем и мудрой королевой.

Входят два маленьких пажа, неся книги, и кладут их на стол.
За ними медленно идет королева, задумавшись.
Она споткнулась о креслице, и пажи, бросившись, отодвигают кресло.
У нее рассеянный и нежный вид, близорукие глаза.
Во время ее беседы с послом из противоположных дверей выходят
король с цветком, Суриэтта и Пурту и останавливаются, незамеченные.

Королева
(садясь, протягивает руку послу)

Я рада вам. Вы, кажется, давно
Здесь не были?

Посол
(смущенно)

Простите, королева.
Я здесь впервые.

Королева
(берясь за лоб)

Значит, был другой,
Не вы?

Посол

Не я! Был мой покойный дядя.
Позвольте вам, благая королева,
Вручить пакет от моего монарха.
Я день и ночь, ни отдыха, ни сна
Не ведая, скакал его доставить,
В седло с кибитки и с седла в кибитку,
И ныне тридцать дней и двадцать девять
Ночей тому минуло.

Королева

Как, не спать
Так долго? Тотчас же, мой друг, идите
И выспитесь. Ответ я приготовлю.

Посол, раздосадованный, кланяется и уходит вместе с камергером.
Королева распечатывает пакет.

Опять один за тысячи других,
Ему подобных, что-нибудь решает
И просит нас нелепое решенье
С ним разделить.
(Читает. Пажу.)
Дитя мое, чернила.
Подай сюда. Благодарю.
(Пишет.)
Довольно!
(Встает, слегка потягиваясь.)
Вот запечатай, приложи сургуч
И отнеси!

Суриэтта
(Королю)

А ведь она не видит
Ни вас, ни нас...

Пурту
Нет, королева видит,
Но для нее мы все без исключенья
Не больше как узоры на обоях...

Король

Ты думаешь? Посмотрим!
(Выступает вперед.)
Королева,
Я вам сорвал цветок. Он славно пахнет...

Королева
(оборачивается к нему, доверчиво)

Миэль, вы для меня цветок сорвали?
Спасибо, друг мой!
(Берет цветок и хочет понюхать.)

Король
(внезапно вырывает у нее цветок из рук и топчет его ногами)

Нет, нет, нет, не надо!
Не нюхайте, там гусеница!

Королева

Как,
Там гусеница?

Король

Да!

Королева

Но для чего же
Вы это сделали?

Король
(беспомощно)

Ну, я... О боже,
Зачем я вам все это говорю!
(Топает.)
Да, я хотел вам сделать больно - больно!
И не могу...
(Закрывает лицо руками.)

Королева
(стараясь отвести его руки от лица)

Миэль!

Король
(вырываясь)

Нет, нет, оставьте,
Не трогайте!

Королева
(тихо)

Так вы хотели мне
Доставить боль?

Пурту
(отскакивая от двери)

Вэйе!

Суриэтта
(испуганно)

Министр Вэйе!

Король и королева отшатываются друг от друга.

Паж
(входя с колокольчиком, монотонно)

Вэйе обходит залы замка,
Вэйе! Вэйе!

Занавес.

ДЕЙСТВИЕ II

Длинная лестница из серых плит, с массивными стенами справа и слева. Наверху, на одной из площадок, стрельчатое окно из цветных стекол.
Преобладают красный, желтый и голубой цвета. Внизу скамья.
Полукруглые низкие двери направо и налево.
Паж со свечой и колокольчиком спускается с верхних ступенек вниз.
Справа и слева вбегают придворные дамы.

Первая придворная дама
(конфиденциально)

Вы видели? Вэйе сегодня дважды
Обходит замок. Это не к добру!
Бывало, в месяц раз, ну, два, не больше,
А нынче в день два раза!

Вторая придворная дама

К королю
Сейчас зашел в покои.

Первая придворная дама

Ну, а что же
Сказал король?

Вторая придворная дама

Король был тих, как мышка.
Сидел и ножичком скоблил пятно
На письменном столе.

Первая придворная дама

Ах, бедный, бедный!
А я иду из комнат королевы.
Ведь и туда зашел Вэйе!

Вторая придворная дама

Скажите!
Ну, что же королева?

Первая придворная дама

У окна
Она сидела и не обернулась.

Вторая придворная дама

Ах, бедная! Бегу скорей к подруге
Все рассказать!

Первая придворная дама

А я домой, к своим.

Разбегаются. Некоторое время сцена пуста. Потом с лестницы тихо
спускается королева, опираясь на руку немой. Она закутала плечи
в малиновый шелковый плащ. Садится на скамью и подпирает голову руками.

Королева

Скажи, немая... Впрочем, нет, хотя бы
Уста твои разверзлись, - понапрасну
Я стану говорить с тобой. Ты только
Лишь женщина... И обе мы с тобой
Раздельно, как и вместе, одиноки!
Лишь стоит нам задуматься, и вот
Покинуты мы на самих себя,
С себе подобными не зная дружбы.
Скорей козел, питающий сосцами,
Отыщется, чем женщина, с другою
Способная духовно сообщиться!..
Пойди и дай мне свету.

Немая уходит.

Видит бог,
Я прежнего спокойствия желала б!..
А может быть, оно опять вернется?
Проснется день, всегда наутро трезвый,
Свет озарит привычные предметы,
Часы начнут привычный бой минут,
И сердце на вечернее волненье
Оглянется с улыбкой удивленной
И скажет: «Глупое, тебе казалось...»

Справа входит король и, увидя королеву, останавливается.
Королева растерянно поднимается со скамьи.

Король

Я не хотел вас беспокоить... Утром
Я здесь забыл перчатку.

Королева

Позовемте
Сейчас слугу, и он ее отыщет...

Король

Ну, что ж, звоните.

Королева хочет дернуть звонок.

(С гневом.)
Посильней звоните!
Сильней звоните, чтоб сбежались люди
Со всех сторон, чтоб сам министр Вэйе
Сюда явился, чтоб ночная стража,
Гремя ружьем и с псами на цепочке,
Сюда примчалась...

Королева
(опуская руку, смущенно)

Но тогда скажите,
Что делать мне, чтоб вы не раздражались?

Король
(иронически)

Вчера я был мальчишкой, а сегодня
Вам так уж страшен гнев мой! Может быть,
Вам хочется быть доброй, как палач
В день казни добр к своей бессильной жертве?

Королева
(садясь, устало)

Миэль, оставьте! Вы, быть может, сами
Не видите, как это недостойно.

Король

А, выговор! Нет, лучше будьте доброй!
Своими близорукими глазами,
Так чудно разбирающими буквы
И всякие другие закорючки,
Вы, может быть, сощурясь, разглядите,
Что я стою! И скажете: садитесь?

Королева
(подняв к нему лицо)

Вы утром мне хотели сделать больно
И не могли. Раскаявшись, должно быть,
В своем великодушье, вы пришли
Мне снова сделать больно?

Король
(садясь на ступеньку к ее ногам)

Ах, Милена!
(Уткнулся носом в ее плащ.)

Королева
(наклоняясь к нему)

Ну, что, Миэль?

Король

Какой он милый, милый,
Ваш красный плащ! Насколько он сегодня
Добрее вас! Какою дышит негой
Из каждой складки... Как меня ласкает,
Когда его ласкаю.
(Гладит плащ.)
Милый плащ!

Королева закрывает лицо руками.

Беспомощен я совладать с волненьем...
Пусть мальчик я, но я страдаю так,
Как, может быть, мужчина не страдает.
Умеет он хотеть, и добиваться,
И притвориться в случае нужды.
А я охвачен трепетом, и каждый
В моем лице читает этот трепет.
Я с голоду как будто умираю,
Так все во мне ослабло, - губы, руки
Кричат от ненасытного желанья...
Не думал я, что эту муку люди
Зовут... (Смолкает.)

Королева

Кончайте же!

Король
(тише)

Зовут любовью.

Молчание. Королева тихонько освобождается из плаща и уходит на
другой конец комнаты, оставив плащ в руках короля.

Королева

Где мне найти спокойствие и силы,
Чтоб вам сказать жестокие слова?
Миэль, мы на пороге страшной боли,
Перед которой боль от детской шутки,
Боль от сердитых слов и даже боль
От нежности - одна игра пустая...
Забыли вы, что каждый шаг, который
Друг к другу нас сегодня приближает, -
Нас приближает также и к разлуке.
Что ж вы спешите сделать этот шаг?

Король
(вскакивая)

Вам жаль меня?

Королева

Мне жаль обоих нас.

Король

По мере его слов королева к нему подходит и садится.

Так пожалейте иначе! Идите
Опять сюда, возьмите этот плащ,
Закутайтесь, меня прижмите к сердцу,
Как маленького, нежными губами
Ко мне склонитесь... Ах!

Они целуются.

Королева

О неразумный,
Жестокий мальчик!

Король
(счастливо смеясь)

Сами вы - дитя!
Мужчина старше женщины, когда
Они целуются...

Королева

Миэль, хочу я
Сейчас всей нежностью и болью сердца
Вы знаете - чего?

Король

Чего, Милена?

Королева

Вас полюбить воистину и вами
Быть истинно любимой, - только это
Нам силы даст на вечную разлуку.
Иначе - ах! - мы оба изнеможем...
Но, мальчик мой, зарылись вы в мой плащ.
Как хитренький и тихонький зверечек.
Вы слышали? И поняли?

Король
(медленно)

Н-не знаю...
Я думаю...

Слышен шум.

Королева
(вставая)

На лестнице шаги.
Я не хочу, чтоб нас сейчас застали.
Идите, милый.

Король

Дайте ленту, пряжку,
Тесемочку - хоть что-нибудь от вас!

Королева

Берите плащ мой.

Король

Милая! Спасибо!
(Убегает направо с плащом.)

Сверху со свечой сходит немая.

Занавес.

ДЕЙСТВИЕ III

Большая зала с выходом в сад.
Колонны вдоль стен и между ними бархатные портьеры, прикрывающие двери.
Посреди зала одно пурпурное кресло. Со сцепы в зрительный зал, справа и
слева, спускаются две лесенки, отлогие и достаточно широкие.
На них сидят, в разных позах, пажи. Король быстро поднимает одну из
портьер, оглядывается и, не видя никого, входит в залу.

Король

Злой демон «ли», частичка «ли», сегодня
Ты от меня не хочешь отцепиться!
Чуть только я в каком-нибудь решенье
Окрепну, ты, как уличный мальчишка,
Взбираешься к решенью на запятки,
И тяжкий груз с тобой еще тяжеле.
Решу: «Так надо», - ты вскочил, и стало:
«Так надо ли?» Решу: «Бесчестно
Солгать в любви». - «Бесчестно ли?» - ты шепчешь,
И, гадкий враг спокойствия и чести.
Меньшой твой брат, несносный знак вопроса,
Вслед за тобой садится на запятки!
Ах, надо ли, закону подчинившись,
Тебя покинуть, милая Милена?
Кому от этого на белом свете
Приятней станет? Кто, больной смертельно,
От этого излечится? Голодный -
От этого насытится? Холодный -
От этого согреется? В уме ли
Был твой отец покойный, сочиняя
Такой бессмысленный закон разлуки?
Сюда идут... Нет, только не сейчас,
Я никого сейчас не в силах видеть!

Сбегает по лесенке и садится с пажами, приложив палец к губам. Они потеснились для него и закрыли его от входящих. Камергер
и старая интриганка медленно приближаются, беседуя.

Камергер Итак
(озабоченно)

Вы думаете, это только слухи?
Ну, дай бог, дай бог! Только бы у нас
Все обошлось прилично, по закону.
Я полагаю, чтить закон обязан
Не только подданный, а наипаче
Владыка государства.

Старая интриганка

Ну, конечно.
Кто будет спорить! Я к тому, чтоб муху
Не раздувать в слона. Судите сами:
Король и королева молодые,
Красивые, живут под общей кровлей.
Ей надоели книги, а ему
Ухаживать за глупой Суриэттой.
Ну, вот и все... Мы с вами старики
И жизнь недаром прожили. Мы знаем,
Что не к чему ломать насильно вещи,
Которым все равно не удержаться
Перед теченьем времени. Оставьте
Все так, как есть, на день, на два, на месяц.
Увидите - наш мальчик поутихнет,
Зевать начнет, мигать Пурту, тихонько
Пошаливать, дурачиться с другими...
Устанет и благая королева.
Припомнит Аристотеля, возьмется
За книгу - мысль придет, а там другая;
Их надо записать, а как запишешь -
Прочесть друзьям: нам лестно подтвержденье
Из уст других, хотя бы сотни раз
В себе самих свою мы правду знали.
Нет, жар ума, рождающего мысли,
Когда его однажды испытаешь.
Поверьте, не захочешь заменить
Бесплодными волнениями сердца!

Камергер

Послушать вас, так не к чему и было
Покойному трудиться королю
Такое измышлять постановленье.

Вбегают Пурту и Суриэтта; увидя беседующих, они подходят к ним с
самыми жалобными лицами.

Пурту

Скажите, камергер...

Суриэтта
(перебивая)

Скажите, добрый
И милый камергер...

Пурту

Неужто правда?
Хотят устроить таинство разлуки?
А как же будет после?

Суриэтта
Нас опять
Пошлют домой?

Пурту

Распустят всех придворных
Куда пойдет король?

Камергер
(затыкая уши)

Молчите, что вы
Болтаете, когда из нас никто
И ничего пока не знает... Стыдно!
(Быстро уходит.)

Старая интриганка
(сочувственно)

Да, милые, дожили мы до черных,
Недобрых дней. Кому все это нужно?
Отправят вас, конечно, восвояси,
Жизнь переладят, а Пурту скитаться
Пошлют за королем по разным странам.
И ведь подумать, - все могло бы просто
И выгодно для всех для нас сложиться.

Суриэтта

А как?

Пурту

А как?

Старая интриганка

Нет надобности вовсе
Кричать другим направо и налево
О том, что любишь. Кто ее докажет,
Любовь-то эту, если оба станут
Все отрицать да вместе отпираться:
Я знать не знаю - и конец. И жили б,
И жили бы да поживали б мирно
В спокойствии семейном. И другим
Давали б жить. Когда на сердце тайна,
Вы всё готовы оправдать. Не жалко
Ни денег вам, ни дорогих подарков
Для ближнего, лишь только б вас самих
Не осудили.

Пурту

А закон разлуки?

Старая интриганка

Ну, милый мой, закон пускай законом,
Л и мозги мозгами остаются.
Вы думаете, так-таки весь двор
И весь народ, как только полюбили,
С любимым расстаются? Я служила
Покойной королеве, тетке нашей
Теперешней. Была не так учена,
Зато умнее и ценить умела
Она мои советы... Да уж взять
Хотя бы вас, Пурту и Суриэтта,
Король вас любит, королева может
Вас слушать, не сердясь, - чего же проще
Вам как-нибудь при случае, намеком,
Им нашептать, чтоб были осторожней
И на допросах нашего министра
Ото всего бы отреклись?

Король поднимается по ступенькам.

Пурту

Король!

Старая интриганка

Его величество нас застает
За мирною беседой! Молодежь
Меня, старуху, обступила, просит
Рассказывать о том, как в старину,
При тетушке, покойной королеве,
Живалось...

Король
(садясь в кресло)

Да всегда живется так же.

Старая интриганка

Нет, не скажите. Нынче не найдешь
Той силы чувства. Люди стали мельче.
Вот, например, какой я знала случай:
Одна моя старинная подруга
Девицею без памяти влюбилась
В известного тогда своим богатством
И красотой придворного певца.
Как водится, пошли об этом сплетни.
Узнал Вэйе; назначен день допроса...
И что б вы думали?

Король

Ну?

Старая интриганка

Были люди!
Не нам чета. С величием души,
Бестрепетно, сперва она, а после,
Помедливши, и он, под страшной клятвой...

Король

Ну?

Старая интриганка

И глазами не моргнув, и даже
Не побледнев ни капельки...

Король

Да ну же?

Старая интриганка

Сказали: «Нет, не любим!»

Пурту

А потом?

Старая интриганка

Потом благополучно поженились
И живы посейчас. Давно уж внуки
У них растут. Да, вот какие чувства
Тогда питать умели. Пред законом
И клятвою они не отступали.
А нынче... Нет, зачем про старину
Вы будите во мне воспоминанья!

Делает вид, что взволнована, и спускается по лестнице в сад.
Пурту и Суриэтта бегут за ней.

Король
(нерешительно)

Пурту!

Пурту
(возвращаясь)

Что, мой король?

Король

Пурту, скажи мне,
Как нравится тебе ее рассказ?

Пурту

Да как и всем.

Король
(запинаясь)

Ты думаешь, быть может,
Что я... Ну, что меня рассказ затронул
Особенно?..

Пурту

Вот, господи помилуй,
Пришло вам в голову! Ничуть, ни капли.

Король

Я... знаешь, я хотел тебе сказать,
Чтоб ты не верил разным глупым слухам
Насчет меня и королевы. Если ж
Услышишь ты - вмешайся в разговор
И вразумляй. Припомни, как, бывало,
Шутили мы... Скажи, что это вздор,
Что это только кажется, что я...

Пурту
(радостно)

Голубчик мой король, божиться стану,
Что вы ее не любите! И на смех
Я подниму всех сплетниц во дворце.
А чтоб еще благая королева
Поднять глаза с пергамента решилась, -
Вот чепуха! Вот чушь так чушь!

Король
(содрогаясь)

Пурту,
Ты забываешься!

Пурту
(убегает)

Доверьтесь другу!

Король
(с отчаянием)

Что сделал я, что сделал я, Милена!
Сокровище, святыню отдал псам.
Отрекся от того, что мне дороже
Дыханья! Притворялся пред мальчишкой...
О, гнусно, гнусно! Как теперь взгляну
В твои глаза, правдивейшие в мире!

Из сада медленно поднимается королева, держа в руке пакет.
При виде ее король отворачивается и прячет лицо в руки.

Милена
(грустно и тревожно)

Мой мальчик милый, я уже пугаю
Вас, прежде чем нанесть вам огорченье.
А горе так приблизилось! Взгляните
На эти строки.

Король
(прочтя, бурно)

Нет, ах, нет, Милена,
Я не могу! О, боже, я не в силах...
Уж завтра, завтра... Подлая лисица,
Он шнырял вслед, он нюхал всюду воздух,
Выслеживал, выслушивал доносы.
О, будь он проклят!

Милена

Милый, не терзайте
Меня своим отчаяньем. Ведь силы
И у меня немного.

Король

Бросить вас!
Уйти от вас, когда мы оба живы,
Когда мы любим! Свеять этот сон,
Нарушить эту сладостную слабость,
Мои глаза влекущую за вами,
Мои колена гнущую пред вами, -
Кому, скажите, это нужно? Бросить
Мне легче жизнь, чем вас!

Милена

Я шла к мужчине,
К помощнику, к любимому, - и вот
Одна стою пред мальчиком бессильным.
О милый мой, вы бросили меня -
И сами не заметили. Вы раньше,
Чем это должно, бросили меня.

Король
(кидаясь к ней)

Простите мне! Безумец я - с ума,
С ума схожу при мысли о разлуке.
Милена, значит, завтра? И навек?

Милена

«Кто полюбил, тот должен разлучиться», -
Так написал Вэйе. А кто получит
Его слова, тот должен быть готов
На следующий день к разлуке.

Король

Значит,
На следующий день. Но кто докажет,
Что любим мы?

Милена

Он спросит нас обоих,
И оба мы ему ответим.

Король
(отступает от нее)

Вот как!
Устам, любимых уст вкусившим сладость,
Приказано вести себя на казнь,
Но слышишь ли, пока тебя люблю я,
Пока живу тобой, живу на свете, -
Ни черту, ни Вэйе, ни всем законам
Не смочь меня заставить на допросе
Промолвить «да».

Милена

О, боже мой...

Король
(обнимая ее)

Милена,
Ответим «нет», ответим «нет» - и вместе
Вот так, навеки, неразлучны будем.
Ах, днем и ночью видеть эти очи
Любимые, вдыхать твоих волос
Желанный запах, быть вот так с тобою,
Рука в руке и сердце возле сердца, -
Моя Милена, жизнь моя!

Милена

Миэль,
Вы помните, что я вчера сказала...

Король

Не помню и не знаю ничего!
Я слеп и глух, я вижу только счастье
Быть возле вас. Скажите «нет», Милена,
Скажите завтра «нет», не убивайте
Меня разлукой, - или же, клянусь,
Я сам себя убью!

Милена
(вырываясь из его объятий)

Ничтожный мальчик!
Так вот кого любить мне суждено...
Ну, знайте же, что завтра, на допросе,
Я, видит бог, отвечу только правду,
И, может быть, ответ мой будет «нет».
(Убегает.)

Король
(схватившись за сердце, медленно)

А! Я не знал, что есть еще больнее
Боль, нежели тоска от расставанья!

Занавес.

ДЕЙСТВИЕ IV

Та же зала. Справа и слева два возвышенных кресла.
Пол усыпан цветами. Сумрачно. Возле лесенок столпились придворные,
сбоку от них Пурту.

Первый придворный

Раз таинство назначено, то, право,
Сомнений быть не может.

Второй придворный

Видел сам,
Как королева, вышедши из сада,
Расплакалась.

Третий придворный

Ну, что-то не похоже
На королеву.

Пурту
(вмешиваясь)

Глупости какие!
Вы верите в такую чушь?

Второй придворный

А вы?

Пурту
(важно)

Позвольте мне на это не ответить.
Я знаю все! Но нарушать доверье
Особы королевской я не смею.

Первый придворный

Да что вы знаете?

Пурту

До потолка бы
Вы все подпрыгнули, когда бы знали,
Что знаю я! Вот тайна так уж тайна!

Второй придворный

Дурачит он!

Первый придворный

Привык людей морочить!

Пурту

Вы лжете! Я прошу вас взять обратно
Свои слова.

Первый придворный

А кто же мне докажет,
Что ваш секрет не выдумка?

Пурту

Я сам.
Открою все, раз честь моя задета!
Послушайте...
...Блестящая затея:
Король и королева до того
Друг другу надоели, так устали
Здороваться друг с другом каждый день
И так противно им друг друга видеть,
Что... Ха-ха-ха!.. Прелестно! Гениально!
Задумали влюбленными казаться.
А наш Вэйе не дремлет: цап-царап,
Он королю спешит вернуть свободу,
А королеву снова сунуть в книги,
Ну, вот и все.

Придворные
(хором)

Вы шутите, Пурту?

Пурту

Ничуть! Я сам участвовал в обмане.
Одно меня, признаться, беспокоит:
Уж очень-то правдива королева,
Да и король к обману не привык.
Такие чудаки! Боюсь ужасно,
Что вид Вэйе обоих напугает
До одури и что, вопрос услыша,
Ответят: «Нет, не любим». Вот удар!
Живи тогда вдвоем до самой смерти,
Несчастный мой король, - подумать больно.
А королева! Бедные супруги!

Придворные

Гм, гм! Пурту, вы вещи в новом свете
Нам выставляете.

Пурту

Неужто сами
Не прозревали истины? Уж, верно,
Хоть кто-нибудь догадывался?

Третий придворный

Я!
Мне, право, целый день какой-то голос
Твердит: не верь, - и все тут.

Шум.

Придворные
(друг другу)

Тише, тише!
Садитесь, господа, сейчас начнется.

Входят факельщики с факелами, размещаются по лестнице;
за ними музыканты и хор; потом пажи поднимают портьеры.
Придворные дамы вводят королеву в белой мантии, она опускается на
трон слева. Камергер Итак вводит короля в белой мантии,
он садится на трон справа. Пажи поднимают среднюю портьеру,
тихо выходят министр Вэйе. Он все время стоит, держа глаза
опущенными. Когда все утихло:

Министр Вэйе
(внятно и медленно)

«Кто полюбил, тот должен разлучиться».

Камергер Итак
(ударение на второй строке)

«Кто полюбил, тот должен разлучиться», -
Таков закон - и мы его исполним.

Придворные
(хором, ударение на третьей строке)

«Кто полюбил, тот должен разлучиться», -
Таков закон - и мы его исполним
Себе на пользу, ближним в поученье.

Министр Вэйе

До нас дошло, что силою любовной,
Неотвратимой, как полет созвездий,
Охвачена державная чета.

Камергер Итак

Проверьте слух, - король и королева
Готовы дать неложные ответы.

Министр Вэйе
(поднимая руку, но не глядя)

Я именем мудрейшего из мудрых,
Покойного великого монарха
Тебя прошу, благая королева,
Ответить мне: ты любишь?

Королева поднялась с места, но король кидается вперед, ее отстраняя.

Король

Погоди,
Министр Вэйё! Ответит не Милена,
Отвечу первым я. Ей трудно будет
Сказать «люблю» бессильному мальчишке.
Но что ни вложит сердце ей в уста,
Мои уста открыто, невозбранно
Ответят: да! Клянусь, люблю Милену!
Люблю и до последнего дыханья
Любить не перестану. Сотни сотен,
Мильоны миль воздвигни между нами, -
Чем больше миль, тем ближе буду я
Своей душой к ее душе любимой.
Есть буду - с нею, плакать буду - с нею.
Бороться - с нею, радоваться - с нею,
Трудиться - с нею, только, может быть,
Грешить и лгать совсем не буду больше,
Чтоб от нее душой не отойти,
Вэйе, ты слышишь?

Королева
(улыбаясь от счастья)

Он поторопился.
А то б услышал, как в него я верю.
Ну, что ж, Вэйе, вы видите, мы оба
Друг друга любим! Милый муж мой знает,
Что путь его - благословенный путь.

Вэйе
(поднимая глаза и светло улыбнувшись)

Да будет вам страданье ваше в благо!

Он хлопает три раза в ладоши, музыканты тихо начинают играть.
Король и королева снова садятся, рука с рукой.

ТАИНСТВО РАЗЛУКИ

Хор

Близок к отплытью корабль.
Подняты якорь и сходня.
Ты, кто вчера еще раб,
Стал господином сегодня.
Если зерно
Не умрет, то пребудет одно.
Если умрет, -
То даст плод.

Выбегают две танцовщицы, одетые птицами. Музыка играет
«Разлучальную песенку».

РАЗЛУЧАЛЬНАЯ ПЕСЕНКА

Первая танцовщица
(быстро поет и танцует)

Убраны горницы,
Вымыты и сени...

Вторая танцовщица
(кружась)

Кружатся горлицы
В небе весеннем.

Хор

Цветики, вас я вью, -
Вью для венца.
Сладкую чашу пью, -
Пью до конца!

Первая танцовщица
(медленней)

Птицы гнездо совьют,
Высидят в них яйца...

Вторая танцовщица
(еще медленнее)

Нам кузнецы скуют
Кольца на пальцы!

Хор

Цветики, вас я вью, -
Вью для венца.
Сладкую чашу пью, -
Пью до конца!

Первая танцовщица
(совсем медленно)

И улетят, пища,
За моря и реки...

Вторая танцовщица
(останавливаясь)

Милый, прощай, прощай,
Про-щай на-ве-ки!

Музыка обрывается. Вэйе подходит к королеве, потом к королю и обоим
на пальцы надевает обручальные кольца. Пажи и придворные снимают с
них белые мантии. Королю накидывают красный дорожный плащ, королеве -
темный. Свет наверху гаснет. Остаются только факельщики с факелами.

Королева
(прощальная речь)

Уходишь ты. Далек твой путь и труден.
Но в этот путь идешь не одинок.
Ты в этот путь свою святыню сердца,
Свою любовь от смерти унесешь.
Любимый мой, мы оба - только люди.
Так коротки и так мгновенны вспышки
Божественного света, при котором
До глубины друг друга видят люди,
До глубины, где обитает бог.
И мы устанем видеть, как устали
До нас другие; ослабеет воля
К славнейшему, что в нас таится.
И состраданье, вытянувши лапы,
Из слез и крови цепь меж нас совьет.
А нынче, все отдав, ушли мы оба
От власти искажающего страха,
И стала даже боль желанно легкой,
Когда ее приемлешь до конца.
Сейчас ты счастлив, - плакать будешь после,
Но и в слезах ты счастья не утратишь,
И уходя - идешь навек ко мне.

Обнимаются. Пажи расходятся, открывая длинную лестницу вдаль.
Королю вручают посох. Свет тухнет. Факельщики тушат факелы.
Король выступает в путь.



автор: Шагинян М. С. ,написано: 1918, рейтинг: 0 |
вид произведения: пьеса
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0

слушать, скачать аудио стихотворение
РАЗЛУКА ПО ЛЮБВИ Шагинян М. С.
к общему сожалению, пока аудио нет

анализ, сочинение или реферат о стихотворении
РАЗЛУКА ПО ЛЮБВИ:

Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!


Шагинян М. С. стихи:

Шагинян М. С. все стихи