вся поэзия.ру
стихи, сонеты, поэмы, сказки, басни, мадригалы, оды, эпиграммы, дифирамбы, акростихи, сонаты, пьесы, элегии, думы, канцоны русских поэтов
359 авторов, 715 анализов, сочинений, рефератов по произведениям
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- Е
- Ж
- З
- И
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ц
- Ч
- Ш
- Щ
- Э
- Я
БАСНИ ЭЗОПА. ЛЕВ, ЛИСА И ОЛЕНЬ - стихотворение Бедный Д.
БАСНИ ЭЗОПА. ЛЕВ, ЛИСА И ОЛЕНЬ
У Льва
Болела голова
И кости старые ломило.
"Ох, ничего-то мне не мило,
И опротивели вы все! -
Сказал он кумушке Лисе,
Своей советнице сановной. -
Казнить вас казнью поголовной,
Чтоб понимали, значит... м-да!..
Ох, как под ложечкой сдавило... Ох, беда!..
И сердце: то замрет, то больно заколотит...
На что ни погляжу, ото всего воротит.
С чего бы это все?.. Аль помирать пора?.."
"О царь! - Лиса в ответ. - Ты, помнится, вчера
Поужинать изволил очень плотно".
"Вчера? Я б и сейчас подзакусил охотно.
Да чем? Тому назад не больше два денька
В лесу я видел оленька:
Красавец этакий, с ветвистыми рогами.
Что, ежели б его ты привела сюда?
Вот это - царская еда:
Поесть - и закусить оленьими мозгами!"
Чрез полчаса
Неслась Лиса,
По высочайшему веленью,
Искать в лесу тропу оленью.
Нашла и двинулась по ней.
К исходу двух иль трех (не помню точно) дней
Олень разыскан. Вид принявши важно-строгий,
Лиса к нему:
"О дивнорогий!
Тебе я в качестве смиренного посла
Известье важности великой принесла,
Веленье нашего священного владыки.
Осиротеть должны мы скоро, горемыки:
Лев - при смерти. И вот пред тем, как жертвой стать,
Беспомощной, печальной жертвой тленья,
Царь - так милы ему олений ум, и стать,
И прыть оленья! -
Царь, долго думая, размыслил передать
Тебе бразды правленья.
Волк, дескать, лют, медведь - ленив,
Свинья - глупа, а тигр - хвастлив...
Лишь об одном тебе нет двух различных мнений.
Пресекся львиный род, да здравствует олений!
Спеши же к дряхлому царю,
Пока уста его злой смертью не сомкнуты.
Пусть вместе с воющим народом я узрю
Его последние счастливые минуты.
О благороднейший, иди к нему скорей!"
И новый царь зверей,
Принявши льстивые слова Лисы на веру,
Ввалился в львиную пещеру, -
Но в тот же миг, вконец испуганный и злой,
Последней клятвою проклявши лисьи речи,
Весь окровавленный от доброй львиной встречи,
Махнул назад стрелой.
"Держи его!.. Лови!.. Да что же я?.. Да где я?.. -
Ревел взбешенный Лез, собою не владея. -
Вы шутки шутите со мной?..
Лиса! Верни его! Какой ни есть ценой,
Но притащи его, злодея!"
Лиса застыла: "Вот так раз!
Вот так задача!"
Но делать нечего: приказ!
Пустилась в лес, едва не плача,
От свежего следа не отрывая глаз.
По следу выбравшись на тихую полянку,
Лиса настигла беглеца.
"Не подходи! - вскричал Олень. - Убью подлянку!"
"Ах, все равно я жду конца!
И без того уж я убита.
Мне не страшны твои копыта
И не страшны твои рога.
На, бей! От жизни мне равно не ждать уж толка:
Лев хочет посадить теперь на царство Волка,
Да, Волка, моего презлейшего врага!
Олень, ты - жалкий трус: к кому ты шел с опаской?
К царю, который ждал - с отеческою лаской
Прижать тебя к своей груди,
Кто, встав на радостях с постели без подмоги,
Встречал тебя: "Мой сын, наследник мой, гряди!"
А ты... Какой позор! Скорей давай бог ноги!
Мне вспомнить совестно! Я от стыда горю!.."
Размяк Олень совсем:
"Утешься, друг мой верный!..
Я совершил поступок скверный!..
Я... я покаюся... Веди меня к царю!.."
Лев ждал дружка: "А ну, теперь задай-ка тягу!"
Схватил и уписал до косточки беднягу.
Покамест Лев глотал кишки да потроха,
Лиса... мозгами закусила.
Хватился Лев мозгов: "Тьфу, дьявольская сила!
Да где ж мозги?"
"Мозги, ха-ха? -
Осклабилась Лиса в приличном отдаленьи. -
Что выдумал искать, ха-ха: мозги оленьи!
Да разве ж могут быть мозги у дурака,
Которому помял однажды Лев бока,
А он, доверившись посулам, самолично
В объятья львиные пожаловал вторично?!"
*
Мораль Эзопову боюсь переводить,
Хоть перевод вполне возможен.
Стал ныне и Эзоп не очень-то надежен,
С моралью надо погодить.1
1БАСНИ ЭЗОПА, примечание ко всему разделу. Цензурные гонения, достигшие невиданных размеров в годы войны, заставили Д. Бедного прибегнуть к переводам на русский язык произведений древнегреческого баснописца Эзопа. Выбором басен и незначительными изменениями концовок или отдельных строк поэт добивался злободневного политического звучания этих переводов. Например, басни "Волк и овцы", "Геракл и Плутос" возбуждали классовую ненависть трудящихся масс к угнетателям. Такая басня, как "Плакальщицы", намекала на подлинных виновников империалистического разбоя, а в ряде басен ("Ответ", "Помощь") содержались намеки на взаимоотношения стран-союзниц в период мировой войны. Некоторые из этих намеков были разгаданы цензорами, не допустившими соответствующие басни к печати. Так, лишь после Великой Октябрьской революции увидела свет басня "Помощь", которая появилась в газете "Правда", 1917, No 39, 31 декабря, со следующей припиской:
Вот эта басенка - Эзопа перевод -
В бумагах у меня лежит четвертый год.
"Покойный" цензор мне черкнул на ней приписку:
"Союзницу нельзя нам оскорблять без риску".
Под "союзницей" имелась в виду Англия. Так как цензоры считали, что под видом переводов Д. Бедный сочиняет оригинальные басни, которые маскирует эзоповским языком ("Знаем мы этого Эзопа!" - воскликнул один из цензоров, когда ему подали переводы, сделанные Д. Бедным), то в некоторых случаях Д. Бедный публиковал их со ссылкой на первоисточник. Так, в харьковской газете "Утро", где с 22 марта по 6 августа 1915 г. было напечатано шесть басен Эзопа в переводе Д. Бедного (одновременно несколько басен появилось в иллюстрированном приложении к этой газете), текст сопровождался примечанием: "См. "Избранные басни Эзопа", изд. Суворина, 1914".
Часть подготовленных Д. Бедным переводов басен: "Плакальщицы", "Ответ", "Колесо и конь", "Волк и овца", "Волк и лев", "Дуб и клинья", "Бог богатства", "Осел и лев", ему удалось опубликовать в журнале "Жизнь для всех", 1916, No 2, февраль. Вслед за этим шесть басен было опубликовано в детском журнале "Маяк" (1916, NoNo 3-11). Одна басня, предназначавшаяся для журнала "Новый колос" (1916), была снята с номера цензурой. В 1916 г. издательство "Жизнь и знание" рекламировало книгу "Эзоп. Избранные басни в переводе Демьяна Бедного. Приложение: басни Эзопа, переведенные Хемницером, Дмитриевым, Крыловым и др.". Книга эта, уже подготовленная к печати, повидимому, была также запрещена цензурой.
Текст басен "Плакальщицы", "Ответ", "Помощь", "Колесо и конь", "Волк и лев", "Волк и овца", "Дуб и клинья", "Геракл и Плутос", "Осел и лев", "Добряк", "Ум", "Гермес", "Слепой") печатается по однотомнику 1937 г., остальных - по II тому собрания сочинений 1930 г.
автор: Бедный Д.
,написано: 1914-1916, рейтинг:
0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0
- Бедный Д. другие стихи:
- БАСНИ ЭЗОПА. ВРАЧ
- БАСНИ ЭЗОПА. МАЛЬЧИК И ПРОХОЖИЙ
- БАСНИ ЭЗОПА. ПЕСКАРЬ
- БАСНИ ЭЗОПА. СЛЕПОЙ
- БАСНИ ЭЗОПА. ПЛАКАЛЬЩИЦЫ
БАСНИ ЭЗОПА. ЛЕВ, ЛИСА И ОЛЕНЬ Бедный Д.
к общему сожалению, пока аудио нет
анализ, сочинение или реферат о стихотворении
БАСНИ ЭЗОПА. ЛЕВ, ЛИСА И ОЛЕНЬ:
Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!