вся поэзия.ру
стихи, сонеты, поэмы, сказки, басни, мадригалы, оды, эпиграммы, дифирамбы, акростихи, сонаты, пьесы, элегии, думы, канцоны русских поэтов
359 авторов, 715 анализов, сочинений, рефератов по произведениям
- А
- Б
- В
- Г
- Д
- Е
- Ж
- З
- И
- К
- Л
- М
- Н
- О
- П
- Р
- С
- Т
- У
- Ф
- Х
- Ц
- Ч
- Ш
- Щ
- Э
- Я
ТЕБЯ ЛИ НЕ ПОМНИТЬ? ПОКА Я ДЫШУ... - стихотворение Одоевский А. И.
ТЕБЯ ЛИ НЕ ПОМНИТЬ? ПОКА Я ДЫШУ...
Тебя ли не помнить? Пока я дышу,
Тебя и погибшей вовек не забуду.
Дороже ты в скорби и сумраке бурь,
Чем мир остальной при сиянии солнца.
Будь вольной, великой и славой греми,
Будь цветом земли и жемчужиной моря,
И я просветлею, чело вознесу,
Но сердце тебя не сильнее полюбит:
В цепях и крови ты дороже сынам,
В сердцах их от скорби любовь возрастает,
И с каждою каплею крови твоей
Пьют чада любовь из живительных персей.1
1827 или 1828
1"Тебя ли не помнить? Пока я дышу..." . Перевод стихотворения Томаса Мура "Remember thee". Впервые - сб. 1922 г., стр. 54, под заглавием: "Из Мура", по списку тетради из бумаг В. Е. Якушкина (ИРЛИ, ф. 353). Принадлежность О. этого стихотворения обосновывается тем, что вместе с его списком в тетради находятся только стихотворения О.; все это, несомненно, записи, сделанные в кругу декабристских друзей О.; возможно даже, что некоторые стихотворения ("Бал", "Чалма") помещены в более поздней редакции. И. А. Кубасов предполагал, что тетрадь была получена Е. И. Якушкиным в Иркутске в 1855 г., что весьма вероятно (ср. письмо Е. И. Якушкина к жене от 9 декабря 1855 г. Сб. "Декабристы на поселении". М., 1926, стр. 58). Датировать перевод следует временем пребывания О. в Чите, т. к. все остальные стихотворения, находящиеся в тетради, созданы не позже 1830 г.; кроме того, очевидна идейная связь со стихотворением "Тризна". Поэзия Т. Мура была весьма популярна в среде передовых русских писателей начала XIX в. В этом стихотворении Т. Мур обращался к Ирландии, окончательно потерявшей свою независимость после подавления национально-освободительного движения 1798-1801 гг. Перевод О. очень близок к подлиннику. Последние две строки в переводе не вполне понятны. В подлиннике: "Чьи сердца, как птенцы в гнезде птицы пустынь, пьют любовь в каждой капле живительной влаги, текущей из твоей груди". Птица пустынь - пеликан, распространенный поэтический символ материнского самопожертвования: пеликан кормит птенцов, прижимая их близко к груди; отсюда создалась легенда, будто мать, разрывая грудь, кормит птенцов собственной кровью.
автор: Одоевский А. И.
,написано: 1827-1828, рейтинг:
0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0
- Одоевский А. И. другие стихи:
- ДЕВА 1610 ГОДА
- ОСАДА СМОЛЕНСКА
- ТРИЗНА
- ЗВУЧИТ ВСЯ ЖИЗНЬ, КАК ЗВОНКИЙ СМЕХ...
- УМИРАЮЩИЙ ХУДОЖНИК
ТЕБЯ ЛИ НЕ ПОМНИТЬ? ПОКА Я ДЫШУ... Одоевский А. И.
к общему сожалению, пока аудио нет
анализ, сочинение или реферат о стихотворении
ТЕБЯ ЛИ НЕ ПОМНИТЬ? ПОКА Я ДЫШУ...:
Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!