НОВИНКА : ТЕПЕРЬ И АУДИО СТИХИ !!! всего : 1726Яндекс цитирования

ПРЕЛОЖЕНИЕ 49-ГО ПСАЛМА - стихотворение Дмитриев И. И.

ПРЕЛОЖЕНИЕ 49-ГО ПСАЛМА

Кто в блесках молнии нисходит?
Колеблет гласом гор сердца?
И взором в трепет все приводит?
Падите пред лицом Творца!
Се меч в Его десной сверкает,
А в шуйце вечные весы,
Се к вам, народы, Он вещает -
О страх! о грозные часы!

"Не мни, - гласит, - о род строптивый!
Загладить жертвами свой грех,
Когда во гневе суд правдивый
Приду изречь на смертных всех!
Что мне до ваших всесожжении,
До ваших жертв и тучных стад?
Бог пьет ли кровь своих творений?
Бессмертный чувствует ли глад?

Я всю Вселенную объемлю
И в длани жизнь ее ношу;
Я вздоху насекомых внемлю;
Хощу - и солнце погашу.
Пожри же мне своей душою,
Очисти совесть от грехов,
И непорочною хвалою
Да будет славим Бог богов!

Но да прильнет язык к гортани
Твоей, о грешный человек!
Не простирай ко мне ты длани
И не блажи меня вовек!
Тебе ли Бога песнословить,
Коль духом не живешь о Нем;
Коль ад спешишь себе готовить
В порочном житии твоем?

Из уст твоих течет ад лести
И злоба ухищренных змей;
Ты брату ков творил из мести,
Корысти разделял татей.
О лицемеры! Вечно ль стану
Я гром удерживать в руках?
Вострепещите! гряну, гряну
И уничтожу, яко прах!"1

1Преложение 49-го Псалма. Впервые - Аониды. 1797. Кн. 2. С. 212. К библейской книге Псалтирь до Дмитриева обращались многие русские поэты. Так, Симеон Полоцкий, Б. К. Тредиаковский, А. П. Сумароков целиком переложили стихами с церковнославянского на русский содержание всех полутораста псалмов, составляющих книгу. В отличие от них Ломоносов переводил псалмы выборочно (всего девять переводов, из них один остался незаконченным). При таком подходе поэт получал возможность через посредство освященного церковью текста энергичнее выражать собственные задушевные мысли и переживания. Яркий пример тому - стихотворение Державина "Властителям и судиям" (переложение 81-го псалма), которое Екатерина II даже называла "якобинским". Дмитриев также был сторонником избирательного подхода к переложению псалмов. Переложение 49-го псалма обращено к совести современников, погрязших в пороке. В дальнейшем традицию Ломоносова, Державина, Дмитриева продолжали Ф. Н. Глинка, Н. М. Языков и др. Десная - правая рука. Шуйца - левая рука. Пожри же мне своей душою... - пожертвуй же мне своей душою. Ков - коварство. Тати - воры.

автор: Дмитриев И. И. ,написано: 1707, рейтинг: 0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0

слушать, скачать аудио стихотворение
ПРЕЛОЖЕНИЕ 49-ГО ПСАЛМА Дмитриев И. И.
к общему сожалению, пока аудио нет

анализ, сочинение или реферат о стихотворении
ПРЕЛОЖЕНИЕ 49-ГО ПСАЛМА:

Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!


Дмитриев И. И. стихи:

Дмитриев И. И. все стихи