по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Афанасий ФетАХ, ОПЯТЬ ВСЁ ТЕ ЖЕ ГЛАЗКИ…

Ах, опять всё те же глазки...
перевод стихотворения
ACH, DIE AUGEN SIND ES WIEDER
Генриха Гейне
1 мин.
284
Ах, опять всё те же глазки,
Что так нежно улыбались,
И опять всё те же губки,
Что так сладко целовались!

Этот голос, мне когда-то
Дорогой, не изменился;
Только сам уже не тот я,
Измененным воротился.

Вновь меня объемлют страстно
Бледно-розовые руки,
Но лежу у ней на сердце,
Полон холода и скуки.
1847 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: "Ach, die Augen sind es wieder…". — Из цикла "Возвращение домой", сб. "Книга песен".
Впервые — в журнале "Русское слово", 1859, № 5, с. 43.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...