по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Афанасий Фет, стихи за 1856 год

34
227
сортировать по:
1
AUCH ICH WAR IN ARKADIEN GEBOREN. SCHILLER (Я ПОСЕЩАЛ ТОТ КРАЙ ОБЕТОВАННЫЙ...)
Я посещал тот край обетованный,...
1856
перевод стихотворения
Фридриха Шиллера
2 мин.
200
0
0
0
0
0
0
0
2
В ЛЕСА БЕЗЛЮДНОЙ СТОРОНЫ…
В леса безлюдной стороны...
1856
1 мин.
98
0
0
0
0
0
0
0
3
В ТЕМНОТЕ, НА ТРЕНОЖНИКЕ ЯРКОМ…
В темноте, на треножнике ярком...
1856
1 мин.
152
0
0
0
0
0
0
0
4
ВЕНЕРА МИЛОССКАЯ
И целомудренно и смело,...
1856
1 мин.
129
0
0
0
1
0
0
0
5
ВСЁ ВОКРУГ И ПЕСТРО ТАК И ШУМНО…
Всё вокруг и пестро так и шумно,...
1856
1 мин.
104
0
0
0
1
0
1
1
6
ГОРНОЕ УЩЕЛЬЕ
За лесом лес и за горами горы,...
1856
1 мин.
200
0
0
0
0
0
0
0
7
ДАКИ
Вблизи семи холмов, где так невыразимо...
1856
3 мин.
104
0
0
0
0
0
0
0
19 мин.
114
0
0
0
0
0
0
0
9
Е.П. КОВАЛЕВСКОМУ
Напрасно жизнь зовешь ты жалкою ошибкой,...
1856
1 мин.
89
0
0
0
0
0
0
0
10
ЕСЛИ ТЫ МЕНЯ РАЗЛЮБИШЬ… (ИЗ РЮККЕРТА)
Если ты меня разлюбишь...
1856
перевод стихотворения
Фридриха Рюккерта
1 мин.
154
0
0
0
0
0
0
0
11
ИВЫ И БЕРЕЗЫ
Березы севера мне милы, —...
1856
1 мин.
194
0
1
0
0
0
0
0
12
КОГДА У РАЙСКИХ ВРАТ ИЗГНАННИК…
Когда у райских врат изгнанник...
1856
1 мин.
97
0
0
0
0
0
0
2
13
НА ЛОДКЕ
Ты скажешь, брося взор по голубой равнине:...
1856
1 мин.
114
0
0
0
0
0
0
0
14
НЕОТРАЗИМЫЙ ОБРАЗ!
В уединении забудусь ли порою,...
1856
1 мин.
170
0
0
0
0
0
0
0
15
ОДИНОКИЙ ДУБ
Смотри, — синея друг за другом,...
1856
2 мин.
123
0
0
0
1
0
0
0
16
ОТВЕТ ТУРГЕНЕВУ
Поэт! ты хочешь знать, за что такой любовью...
1856
2 мин.
139
0
0
0
0
0
0
0
17
ПОД НЕБОМ ФРАНЦИИ, СРЕДИ СТОЛИЦЫ СВЕТА…
Под небом Франции, среди столицы света,...
1856
1 мин.
174
0
0
0
0
0
0
1
18
ПОДНЯТЬ БОКАЛ В ЧЕСТЬ ДРУЖНОГО СОЮЗА…
Поднять бокал в честь дружного союза...
1856
1 мин.
104
0
0
0
0
0
0
0
19
РОДОДЕНДРОН
Рододендрон! Рододендрон!...
1856
1 мин.
163
0
0
0
0
0
0
0
20
СОН
Мне не спалось. Томителен и жгуч...
1856
10 мин.
130
0
0
0
0
0
0
0
21
СПОР
Где нимфа резвая, покинув горный ток,...
1856
3 мин.
129
0
0
0
0
0
0
0
22
ТЕНЬ
Башня лежит...
1856
перевод стихотворения
Су Ши (Су Дун-по)
1 мин.
172
0
0
0
0
0
0
0
23
ТОЛЬКО СТАНЕТ СМЕРКАТЬСЯ НЕМНОЖКО…
Только станет смеркаться немножко,...
1856
1 мин.
131
0
0
0
0
0
0
0
24
У КАМИНА
Тускнеют угли. В полумраке...
1856
1 мин.
107
0
1
0
0
0
0
4
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...