по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаЗАКАТ

Вся глубина небес пылает, как в огне...
перевод стихотворения
SOLEIL COUCHÉ
Армана Сильвестра
2 мин.
25
русский
Вся глубина небес пылает, как в огне,
Багрянца дымкою прозрачною объята.
Подобно блеску дня, хотелось бы и мне
‎Угаснуть в золоте заката.

5 Я отгореть хочу, как заходящий день,
И над полями пасть живительной росою,
Земле, покинутой прохладу, мир и тень
‎Оставив за собою.

Что были б для меня холодной смерти мгла
10 И тайны вечности и ранняя могила —
Когда бы, отлетев навеки, перешла
‎Душа моя в надзвездные светила!

Угаснуть, умереть, окончить путь земной,
Всему сказать: прости! бесстрастно и сурово,
15 И возродиться вновь в лучах зари иной
‎Для жизни радостной и новой.

Как солнце, совершать победоносный круг,
За грань чудесного проникнув без запрета:
Носить в себе самом и разливать вокруг
20 ‎Источник пламени и света.

Не солнечный ли луч рождается порой
И в сердце у меня, оберегаем свято?
О, если б отгореть, как он, в огне заката,
И возродиться вновь с сияющей зарёй!
без даты предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Soleil couché. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 296.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...