по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаВ ГОРАХ

Как царь развенчанный, печальны эти горы...
2 мин.
59
русский
Как царь развенчанный, печальны эти горы,
Величья дикого напрасно ищут взоры:
Их недоступности и мощи их — конец,
С тех пор, как вторгся в них непрошенный пришлец…
Где прежняя краса, с их прежнею свободой?
Когда, лицом к лицу с могучею природой,
Легко дышалось тут, и горные орлы
Одни лишь реяли над выступом скалы,
И смело им во след стремилась мысль поэта
В обитель горную, в страну любви и света.

Порою воскресить пытаюсь я мечтой
Былую красоту в её величьи прошлом,
Но будничная жизнь, во всеоружьи пошлом,
С её шумною и пестрой суетой —
В мир дивных призраков вторгается победно,
И гаснут образы волшебные бесследно,
Как отблеск золотой — в вечерних небесах,
Как отголоски арф — в крикливых голосах.
И поднимая взор, печалью омраченный,
К темнеющим вокруг развенчанным горам —
Я вижу в них — толпе на жертву обреченный,
‎Когда-то славный храм.
1894-1897 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Из цикла "Из кавказского альбома". Опубл.: 1908. Источник: О. Чюмина. Осенние вихри. Стихи. — СПб.: электропечатня Я. Левенштейн, Екатерингофский пр. 10—19, 1908. — С. 67.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...