по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаСУД ГРАФА

Луна струила свет дрожащий и холодный...
перевод стихотворения
указать оригинал
Шарль Леконт де Лиль
6 мин.
36
русский
(М. Н. Писареву)
Луна струила свет дрожащий и холодный,
И замок де-Кеннер на выступе скалы
Чернея высился среди пучины водной.

Вокруг него, шумя, вздымалися валы,
5 Туман окутывал береговые дали,
И ветер завывал среди туманной мглы.

И души тех, кто смерть в грехе или печали
Нашёл когда-нибудь в бушующих волнах —
На их поверхности, казалось, трепетали…

10 Осенний вихрь шумел в прибрежных камышах
И цепью потрясал, державшей мост подъёмный,
И вторил хищный зверь, блуждающий в лесах

Ему рычанием во мраке ночи тёмной.
При свете факела, в одной из старых зал
15 Жилища графского, пустынной и огромной.

Маститый граф Комор в волнении шагал,
С нахмуренным челом скрестив надменно руки.
Казалось, ропот волн к нему не достигал.

Он был высок и бодр, но выраженье муки
20 Застыло на лице суровом старика.
Стараясь уловить шагов далёких звуки,

Прислушивался он, и сильная рука
Сжималася порой с движением угрозы;
И рдела краскою мгновенною щека,

25 Где сохли жгучие, непрошенные слёзы…
В углу виднелся лик задумчивый Христа,
Ушедшего душой в божественные грёзы.

Пред ним — массивная, гранитная плита,
И рядом — острый меч с железной рукоятью.
30 — Ну, что ж нейдёт монах? — и бледные уста

Комора дрогнули, и подойдя к Распятью,
Колена преклонил с молитвою старик.
Но мир не осенил своею благодатью

Души его. Вдали послышались чрез миг
35 Какие-то шаги, и тихо на пороге
Соседней комнаты явился духовник.

— Граф, я исполнил всё, но вы не будьте строги,
В крови её своих не обагряйте рук.
О милосердии подумайте, о Боге!..

40 — Довольно, брат-монах! Мне более услуг
Твоих не надобно. Покрывшая позором
Наш славный дом — умрёт… Но ни один из слуг

Не прикоснётся к ней. — И граф с блеснувшим взором
Ударил в колокол, стоявший перед ним.
45 И заунывный гул пошёл по коридорам,

Отдавшись далеко под сводом вековым
Придела тёмного, где спали одиноко,
В безмолвии гробниц, последним сном своим —

Герои, рыцари без страха и упрёка.
50 Потом затихло всё. Лишь волн морских прибой
Порою слышался как будто издалёка.

Завеса дрогнула — и в сумрачный покой
Вступила женщина, как светлое виденье,
Сияя нежною и грустною красой.

55 Она увидела без страха и волненья:
Распятие, плиту, сверкающий клинок…
И с твёрдостью ждала последнего решенья.

Комор затрепетал от головы до ног;
Ему припомнилась жены его измена,
60 И тихо с губ его слетело, как упрёк:

— Ты заслужила смерть и ты умрёшь, Тифэна! —
— Готова я, мессир!.. Молила я Творца
И Матерь Божию. Спокойно и смиренно,

Но безбоязненно я жду себе конца. —
65 — Супруга, падшая под бременем позора,
Дочь недостойная великого отца,

Ты, запятнавшая старинный род Комора —
Молись, дабы тебя помиловал Христос!
Готов промедлить я свершеньем приговора.—

70 И, голову склонив под массой светлых кос,
Окутавших её сияющим покровом,
Повиновалася графиня. Об утёс

По-прежнему волна дробилась, и в багровом
Мерцанье факела тяжёлый меч сверкал,
75 И граф спокойно ждал в молчании суровом.

Тифэну странный сон собой околдовал:
Опять в кудрях её благоухали розы,
У ног её шумел и разбивался вал,

И ветер навевал чарующие грёзы.
80 Любовь явилась ей, как лучезарный день,
Но скоро он померк и разразились грозы.

Насильственный союз, палат суровых сень,
Её отчаянье и муки… Возвращенье
Того, кто был любим, цветущая сирень,

85 Весна любви, борьба и тайное влеченье…
Очарованье ласк, волшебные слова
И неизбежное, но сладкое забвенье…

Отмщенье свершено. Убитым пал сперва
Её возлюбленный, и меч висит над нею,
90 Но он не страшен ей: она уже мертва.

— Раскаялась ли ты, и смертию своею
Готова ль искупить вину передо мной?
Губить души твоей я права не имею. —

— Убей меня! Его и здесь и в жизни той
95 Люблю я, и любить я буду неизменно.
Да сжалится Господь над грешною душой! —

Умри же, гнусною запятнана изменой! —
Воскликнул граф Комор, и меч его блеснул
И опустился он над бледною Тифэной…

100 А море пенилось, и буйный ветер дул.
Комор, поднявший труп недвижный и безгласный,
На башню с ним взошёл, и там его швырнул

Он прямо с высоты в водоворот ужасный.
Раздался лёгкий плеск, и всё исчезло вмиг…
105 Комор следил за ним, суровый и бесстрастный

Он видел взор её, её прекрасный лик
И слышал голоса умолкнувшего звуки…
Потом, перекрестясь, издал он дикий крик,

Исполненный тоски и безысходной муки,
110 Достигший самых недр береговых пещер,
И в волны кинулся, подняв высоко руки.

Так умерли Комор с Тифэной-де-Кеннер.

1894
1894 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: французский. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Дата создания: пер. 1894, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 213—217.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...