Кто сделался жрецом добра и красоты, Тот полный горечи изведает напиток, И встретит на пути возвышенных попыток, Шипенье зависти и ропот клеветы.
5 Кого венчают лавры и цветы — Находит в них порой и терния избыток, И откровения развёртывая свиток, Слезою платит он за светлые мечты.
Ему, парящему в недостижимых грёзах, 10 Как жизнь его порою ни полна — Не суждено покоиться на розах: Избранник муз, кем смерть побеждена, Пред игом жизни, чуждым и наносным, Склоняется челом победоносным.
Язык оригинала: немецкий. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Дата создания: пер. 1895, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 173.
Аудио
К сожалению аудио пока нет...
Анализ стихотворения
К сожалению анализа стихотворения пока нет...
Отзывы
Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт