по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаСЛУЖЕНИЕ КРАСОТЕ

Кто сделался жрецом добра и красоты...
перевод стихотворения
указать оригинал
Роберта Гамерлинга
1 мин.
46
русский
(Сонет)
Кто сделался жрецом добра и красоты,
Тот полный горечи изведает напиток,
И встретит на пути возвышенных попыток,
Шипенье зависти и ропот клеветы.

5 ‎Кого венчают лавры и цветы —
Находит в них порой и терния избыток,
И откровения развёртывая свиток,
‎Слезою платит он за светлые мечты.

Ему, парящему в недостижимых грёзах,
10 ‎Как жизнь его порою ни полна —
‎Не суждено покоиться на розах:
‎Избранник муз, кем смерть побеждена,
‎Пред игом жизни, чуждым и наносным,
‎Склоняется челом победоносным.

1895
1895 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: немецкий. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Дата создания: пер. 1895, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 173.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...