Ольга ЧюминаСИЛЬФ
Красотой и мечтательным видом...
перевод стихотворения
указать оригинал
"Красотой и мечтательным видом
Ты, подобная нежным сильфидам —
Отвори мне, о дева — краса.
Опустились ночные туманы
5 Пеленою своей на поляны,
На луга и леса.
Я не странник, чей опыт и разум
Увлекают красавиц рассказом
О святынях и дальних местах;
10 Я не рыцарь в блестящей кольчуге,
О котором в стыдливом испуге
Грезят юные девы в мечтах.
Ни седой бородою пушистой,
Ни волною кудрей золотистой;
15 Не могу я участье привлечь,
Не ношу ни меча я, ни чёток,
Нрав мой робок, застенчив и кроток,
Безыскусственна — речь.
Я — дитя голубого эфира,
20 Обитатель волшебного мира
И неведомой людям страны,
Я рождаюсь с лучами денницы,
С первой лаской весны чаровницы,
Светлоокой весны.
25 Наблюдая за юной четою,
Я застигнут в лесу темнотою, —
О, не будь безучастной к мольбе!
В этом мраке таится угроза…
Слишком поздно! Закрылась та роза,
30 Где приют нахожу я себе.
Все мои легкокрылые братья
В эту пору укрылись в объятья
Нежных лилий и царственных роз.
Только я осуждён до рассвета
35 Здесь томиться во тьме без просвета,
Полной смутных угроз.
Посмотри как я мал и бессилен!
Всё пугает меня: даже филин
Заунывно кричащий в дупле.
40 В этот час на болотах унылых,
На чернеющих грозно могилах
Зажигается пламя во мгле.
В этот час на далёком кладбище
Мертвецы покидают жилище
45 И блуждают, тоскою полны.
Непонятною силой влекомы,
Появляются карлы и гномы
Из земной глубины.
Я дрожу, я страдаю — за что же?
50 О позволь мне на девственном ложе
Отогреться твоём, — и гурьбой
Будут реять до самой денницы
Обольстительных грёз вереницы
Над тобой.
55 Отвори мне, — я дивно прекрасен,
Взор мой кроток, мечтательно ясен,
Речь звучит, словно песня любви.
Белизною прозрачной своею
Затмевают в долинах лилею —
60 Серебристые крылья мои.
Умоляю: не будь непреклонной;
Не боишься ли ты, что влюблённый
Под личиною сильфа к тебе
Пробирается ночью ненастной,
65 Изливая всю душу в опасной
И горячей мольбе?" —
Он заплакал, — но вдруг из тумана
Чей-то голос раздался нежданно,
Он как будто бы вторил ему,
70 И красавица, вняв без сомненья
Безыскусственной силе моленья,
Отворила окно, — но кому?..
1894
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Le Sylphe. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Дата создания: ориг. 1823; пер. 1894, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 191—193.