по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаСИЛЬФ

Красотой и мечтательным видом...
перевод стихотворения
указать оригинал
Виктора Гюго
3 мин.
56
русский
"Красотой и мечтательным видом
Ты, подобная нежным сильфидам —
‎Отвори мне, о дева — краса.
Опустились ночные туманы
5 Пеленою своей на поляны,
‎На луга и леса.

Я не странник, чей опыт и разум
Увлекают красавиц рассказом
‎О святынях и дальних местах;
10 Я не рыцарь в блестящей кольчуге,
О котором в стыдливом испуге
‎Грезят юные девы в мечтах.

Ни седой бородою пушистой,
Ни волною кудрей золотистой;
15 ‎Не могу я участье привлечь,
Не ношу ни меча я, ни чёток,
Нрав мой робок, застенчив и кроток,
‎Безыскусственна — речь.

Я — дитя голубого эфира,
20 Обитатель волшебного мира
‎И неведомой людям страны,
Я рождаюсь с лучами денницы,
С первой лаской весны чаровницы,
‎Светлоокой весны.

25 Наблюдая за юной четою,
Я застигнут в лесу темнотою, —
‎О, не будь безучастной к мольбе!
В этом мраке таится угроза…
Слишком поздно! Закрылась та роза,
30 ‎Где приют нахожу я себе.

Все мои легкокрылые братья
В эту пору укрылись в объятья
‎Нежных лилий и царственных роз.
Только я осуждён до рассвета
35 Здесь томиться во тьме без просвета,
‎Полной смутных угроз.

Посмотри как я мал и бессилен!
Всё пугает меня: даже филин
‎Заунывно кричащий в дупле.
40 В этот час на болотах унылых,
На чернеющих грозно могилах
‎Зажигается пламя во мгле.

В этот час на далёком кладбище
Мертвецы покидают жилище
45 ‎И блуждают, тоскою полны.
Непонятною силой влекомы,
Появляются карлы и гномы
‎Из земной глубины.

Я дрожу, я страдаю — за что же?
50 О позволь мне на девственном ложе
‎Отогреться твоём, — и гурьбой
Будут реять до самой денницы
Обольстительных грёз вереницы
‎Над тобой.

55 Отвори мне, — я дивно прекрасен,
Взор мой кроток, мечтательно ясен,
‎Речь звучит, словно песня любви.
Белизною прозрачной своею
Затмевают в долинах лилею —
60 ‎Серебристые крылья мои.

Умоляю: не будь непреклонной;
Не боишься ли ты, что влюблённый
‎Под личиною сильфа к тебе
Пробирается ночью ненастной,
65 Изливая всю душу в опасной
‎И горячей мольбе?" —

Он заплакал, — но вдруг из тумана
Чей-то голос раздался нежданно,
‎Он как будто бы вторил ему,
70 И красавица, вняв без сомненья
Безыскусственной силе моленья,
‎Отворила окно, — но кому?..

1894
1894 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Le Sylphe. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Дата создания: ориг. 1823; пер. 1894, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 191—193.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...