Я предаюсь мечтам, подняв к лазури очи, В отрадно тихие вечерние часы, Когда среди лугов рукою бледной ночи Разбросаны везде жемчужины росы.
5 Откуда же, на них, дрожа, они упали? Прозрачный свод небес блистает синевой. Не там ли, в вышине сейчас они сверкали Пред тем, как снизойти серебряной росой?
Откуда у меня явились эти слёзы? 10 Лазурь безоблачна и даже ветер стих. Не в сердце ли моём росли они, как грёзы, Пред тем, как заблистать во взоре глаз моих?
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Rosées. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 262.
Аудио
К сожалению аудио пока нет...
Анализ стихотворения
К сожалению анализа стихотворения пока нет...
Отзывы
Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт