Глубоко схоронённая в сердце моём, Спит любовь моя вечным, торжественным сном; Схоронил я с тоскою былую любовь И, прощаяся с ней, опустил я покров 5 Над прошедшим своим навсегда.
Я не плакал, и были безмолвны уста, Но грядущая даль мне казалась пуста И бесцветна. С смертельною мукой в груди Сознавал я, что счастье моё — позади, 10 Не вернётся оно никогда.
Но живут золотые о прошлом мечты, Распускаясь в душе, как весною цветы, И невидимо льётся слеза за слезой, И кропит о нём память живою росой, 15 Словно зелень могильных холмов.
И с молитвой я жду, нетерпеньем томим, О, когда же ко мне снизойдёт херувим И введёт за собою в чертог золотой, Где всё полно любовью безгрешной, святой 20 В мире светлых и чистых духов!…
Requiescat in pace — рус. "Да упокоится с миром" — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры "RIP" или "R.I.P." на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. Из цикла "Переводы из иностранных поэтов". Дата создания: 1886, опубл.: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.
Аудио
К сожалению аудио пока нет...
Анализ стихотворения
К сожалению анализа стихотворения пока нет...
Отзывы
Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт