по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаREQUIESCAT

Глубоко схоронённая в сердце моём...
перевод стихотворения
указать оригинал
Английской народной поэзии, неизвестных авторов
2 мин.
42
русский
Глубоко схоронённая в сердце моём,
Спит любовь моя вечным, торжественным сном;
Схоронил я с тоскою былую любовь
И, прощаяся с ней, опустил я покров
5 ‎Над прошедшим своим навсегда.

‎Я не плакал, и были безмолвны уста,
Но грядущая даль мне казалась пуста
И бесцветна. С смертельною мукой в груди
Сознавал я, что счастье моё — позади,
10 ‎Не вернётся оно никогда.

‎Но живут золотые о прошлом мечты,
Распускаясь в душе, как весною цветы,
И невидимо льётся слеза за слезой,
И кропит о нём память живою росой,
15 ‎Словно зелень могильных холмов.

‎И с молитвой я жду, нетерпеньем томим,
О, когда же ко мне снизойдёт херувим
И введёт за собою в чертог золотой,
Где всё полно любовью безгрешной, святой
20 ‎В мире светлых и чистых духов!…

1886
1886 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Requiescat in pace — рус. "Да упокоится с миром" — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры "RIP" или "R.I.P." на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших.
Из цикла "Переводы из иностранных поэтов". Дата создания: 1886, опубл.: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...