по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаПОД ВЕТВЯМИ

Утомлённая негою бала...
перевод стихотворения
указать оригинал
Франсуа Коппе
1 мин.
40
русский
Утомлённая негою бала,
Дорогая подруга меня
До калитки в саду провожала,
Где мой конь ожидал у плетня.

5 ‎Несмотря на призыв ритурнели,
Запоздали мы с нею в саду,
И неслышно минуты летели
В очарованном, сладком бреду.

‎Проходили мы дальней доро́гой,
10 Проходили доро́гой лесной,
Сердце странною билось тревогой,
Я сжимал её руку порой…

‎Поцелуи под свежею сенью
Были звучною рифмой для слов…
15 И, блестя меж душистой сиренью,
Загорались огни светляков.

‎Под навесом листвы изумрудной
Было тихо: не дрогнул листок…
Словно грёзы таинственно-чудной
20 Потревожить не смел ветерок.

1886
1886 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Ритурнель — инструментальное вступление, интермедия или завершающий раздел в вокальном произведении или танце.

Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Sous les branches. — См. Оглавление. Из цикла "Переводы из иностранных поэтов". Дата создания: 1886, опубл.: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...