по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаОЖИДАНИЕ

Ночью бурной и беззвездною...
перевод стихотворения
указать оригинал
Виктора Гюго
4 мин.
54
русский
Посвящается О. К. Нотовичу
I
Ночью бурной и беззвездною
Даль морская тёмной бездною
‎Глазу кажется. Валы,
В упоенье злобы мстительном,
5 Бьются с рёвом оглушительным
‎У подножия скалы.

И с тревогой возрастающей,
Песне бури надрывающей,
‎Внемлют жёны рыбаков.
10 Их преследуют видения:
Рифы грозные, крушения…
‎Гибель смелых рыбаков…

Словно чайки над утёсами,
Над песчаными откосами
15 ‎Забелели их чепцы.
И томима думой горькою,
Плачет мать… С румяной зорькою
‎Возвратятся ли пловцы?

Тьма глухая, непроглядная!
20 Ни одна звезда отрадная
‎Не сияет сквозь туман.
И тоскою безысходною,
Вместе с влагою холодною,
‎Обдаёт их ураган.

25 Иногда с глухими стонами,
Шумом ветра заглушёнными,
‎Непонятные слова
Шепчут: дочь осиротевшая,
И невеста побледневшая,
30 ‎И печальная вдова…

Так, томяся ожиданием,
Внемля бури завываниям,
‎Часто бодрствует село.
И сияют в ночи мрачные,
35 Как звезда, огни маячные
‎Деревушки Сен-Мало.

II
И многим, сквозь сумрак и тучи,
Подобною ночью беззвездной,
Скользящий над тёмною бездной —
Являлся "голландец летучий".

5 Пусть жалобно плачется море —
Всё тихо на судне проклятом,
Зловещим покоем объятом, —
Но встречным — погибель и горе!

Он был у полярных окраин,
10 И вмиг он явился оттуда,
Им правят: предатель Иуда
И страхом терзаемый Каин.

Проходят века чередою,
Но так же, во мраке ненастья,
15 Скользит он, и смерть и несчастье
Повсюду влача за собою.

Как сердце пловцов ни отважно —
Оно замирает тоскою,
И колокол сам над кормою
20 Уныло звонит и протяжно…

Безмолвного ужаса полный,
Несётся он полночью бурной,
И, кажется, кровью пурпурной
Окрашены самые волны…

25 Рыдает и плачется море,
И всем роковое виденье
Пророчит погибель и горе, —
И нет для несчастных спасенья!

III
Над утёсами суровыми,
Словно залпами громо́выми,
‎Разразился ураган.
Море стонет, будто скованный,
5 Злою силой заколдованный
И поверженный титан.

А рыбачки ждут в волнении,
Не мелькнёт ли в отдалении
‎Лодка старая во мгле?
10 Вспоминают о чудовищах
Дна морского, о сокровищах,
‎О зловещем корабле…

Дождь и мрак… Валы огромные
Омывают камни тёмные,
15 ‎Но светлеют небеса.
И, в начале чуть приметная,
Забелела предрассветная,
‎На востоке полоса.

Исчезает мгла туманная,
20 Скоро вновь заря румяная
‎Улыбнётся с высоты.
Легче — муки ожидания,
Страх сменили упования,
‎Проясняются черты.

25 Что же там, за далью зыбкою,
Показалось им?.. Ошибкою
‎Это не было? В тоске
И в томительном сомнении
Ждут они… Ещё мгновение —
30 ‎Парус, парус вдалеке!

1894
1894 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: французский. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Дата создания: пер. 1894, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 184—187.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...