Ольга ЧюминаОТРЕЧЕНИЕ
Я быть желал бы во вселенной...
перевод стихотворения
указать оригинал
Я быть желал бы во вселенной
Потомком славных королей,
Что блеском власти неизменной
Царят над массами людей.
5 Я быть желал бы властелином
Далёких Азии племён,
Где раб доселе господином
К повиновенью приучён.
Я жажду почестей кумира,
10 Чтоб, трепеща передо мной,
Склонились в прах две трети мира,
Как поле ржи перед грозой.
Чтоб, в виде дани, отовсюду
Судов тянулася гурьба,
15 Неся: плодов заморских груду
И вин старинных в погреба;
Сребра и золота — в палаты;
В конюшни — резвых скакунов,
И мрамора запас богатый,
20 И драгоценнейших ковров!
Толпу красавиц побеждённых
Я скрыл бы в комнатах дворца —
Прелестных пленниц, уведённых
От мужа, брата иль отца.
25 И без соперников страною
Я бы обширною владел,
Не зная, что придёт за мною
И где могуществу предел…
Тогда бы я (о миг прекрасный!) —
30 Собрав народ и пышный двор,
Перед толпой подобострастной
Сорвал блистающий убор.
Излил богатства, как бегущий,
С вершины хлынувший, поток,
35 Чтоб из него всяк неимущий
Рукою полной черпать мог.
И всем, томящимся в чужбине
Под игом плена роковым,
Отчизну б я вернул отныне —
40 И самым знатным, и простым.
Богатый выкуп образцовым
Своим войскам я б отдал в дар
И виночерпиям дворцовым
Дозволил пить из царских чар.
45 Чрез рвы и башенные стены
Рабов, по прихоти своей,
Я сам бы выпустил из плена,
Как стаю вольных голубей.
Прелестным девушкам и вдовам
50 Я б даровал свободу всем
И распустил единым словом
Свой многочисленный гарем. —
Дабы могли они свободно
К родным вернуться очагам,
55 К труду и жизни благородной,
Туда, где места нет рабам…
А я — мечтатель убеждённый,
Что любит солнце и простор,
Кому и вольно заключённый
60 Тяжёл бывает договор —
На дальнем острове, безбурно,
Провёл бы я остаток дней,
Где небо чисто и лазурно
Над гладью светлою морей;
65 Где посреди песков прибрежных
Не становились якоря,
И над пучиной вод безбрежных
Встают лишь тучи да заря;
Куда душевные недуги
70 Не проникают никогда.
— "Пойдём, — сказал бы я подруге, —
Из мира шумного туда,
Где пальмы в лесе полутёмном
Цветут, с лианами сплетясь,
75 И где в одном цветке огромном
Мы оба спрячемся как раз…"
1885
Язык оригинала: французский. — См. Оглавление. Из цикла "Переводы из иностранных поэтов". Дата создания: 1885, опубл.: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.