по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаОТКЛИК

В часы уныния, когда порой так страстно...
2 мин.
59
русский
(На мотив из С. Прюдома)
‎В часы уныния, когда порой так страстно
Ты жаждешь тёплого пожатия руки,
Меж тем как все в толпе знакомых безучастной,
Все кажутся тебе так страшно далеки, —
5 И одиночество больное сердце гложет
Средь окружающих, чужих тебе людей —
Поверь, что дар певца уж приобрёл, быть может,
Тебе неведомых, но искренних друзей.

‎Поверь, не замерли бесследно эти звуки,
10 Но отклик встретили в сочувственных сердцах,
Затем, что их борьбу, их радости, их муки
Сумел ты передать, излить в своих стихах.
Порою стих один, одно живое слово,
На раны старые пролившись, как бальзам —
15 От равнодушия спасает напускного,
И волю вновь даёт мечтаниям былого
‎И облегчающим слезам.

‎Порой те образы, что смутно и туманно
Являлись им — ты в плоть и кровь сумел облечь,
20 И к цели, многими давно уже избра́нной
Была проводником твоя живая речь!

‎Вот к этим-то друзьям — неведомым, далёким,
Которым всё же ты и близкий и родной,
Ты, чувствуя себя порою одиноким,
25 На миг перенесись отрадною мечтой.
И верь, что если ты, смертельно поражённый,
Падёшь когда-нибудь в предпринятой борьбе —
Не здесь, но там, в глуши безвестной, отдалённой
‎С любовью вспомнят о тебе!
1887 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...