по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаОСЕННИЕ ВИХРИ

Вчера над верхушками бора...
4 мин.
42
русский
I.
Вчера над верхушками бора
Заря догорала светло,
И гладь водяного простора
Прозрачна была, как стекло.

‎И солнце в красе заходило,
‎И медлила влажная тень,
‎Казалось, что небо сулило
‎На завтра безоблачный день.

Сегодня из темного леса
Несется свист бури и стон,
Холодного ливня завеса
Закрыла от глаз небосклон.

‎Промчалось с убийственной силой
‎Дыхание бурь грозовых,
‎И сделалась чаша — могилой
‎Для многих дерев молодых.

Вон там, где кустарники редки,
Губительной молнии цель —
Упала раскинувши ветки,
Прекрасная стройная ель.

‎Дуб юный лежит как подрублен,
‎А рядом — надломленный клен,
‎Кудрявый орешник загублен,
‎И весь почернел, опален.

Как трупы в сраженьи убитых
Лежат средь ненастья и мглы
Деревьев, грозою разбитых,
Цветущих деревьев стволы!

II.
В тот час, когда огнями блещет
Театр с нарядною толпой,
И зритель шумно рукоплещет
Развязке драмы роковой.

‎Когда под бременем страданий
‎Актер на сцене изнемогь,
‎И он под гром рукоплесканий
‎Сказал предсмертный монолог.

В тот час в тюрьме, где всё угрюмо,
Последний акт идет к концу,
И обреченный там без шума
Встречает смерть лицом к лицу.

‎Никто ему не рукоплещет,
‎Там ужас сердце леденит,
‎И лишь волна во мраке плещет
‎И в муках бьется о гранит.

III.
Всё тот же сад, но что-то в нем иное,
Бледней — лазурь небесной синевы,
И дуновенье смерти ледяное —
‎Я слышу в шорохе листвы.

‎Сегодня нитями прозрачной паутины
‎Как саваном окутаны кусты,
‎И первый утренник, дохнувший на куртины —
‎Убил расцветшие цветы.

О, сколько их — таких же юных, нежных,
‎Взлелеянных рукой родной —
Погибнут вдалеке, среди сугробов снежных,
‎Под вихрем бури ледяной!

‎И в этот день, холодный и прозрачный,
‎Когда морозом тронуты листы —
‎Припоминается больней ваш жребий мрачный,
‎Безвременно погибшие цветы!

IV.
Над морями темносиними,
Над безбрежными пустынями
‎Птицы тянутся на юг,

Вихри буйные, удалые,
Гонят листья запоздалые
‎Под напев осенних вьюг.

Духом смерти всё развеяно —
Всё что радостно взлелеяно
‎Летом красным и весной.

В ночь глухую, в ночь холодную
Вихрь поет ему отходную
‎На прогалине лесной.

V.
Вихрь за окном ревет как зверь голодный.
Гнетет тоска… О, сердце, замолчи!
‎От веянья струи холодной
‎Колеблется огонь моей свечи.

Унесть ее? Но, может быть, во мраке
Блуждает кто-нибудь — устал и одинок,
‎И для него, как пламя на маяке,—
‎Горит мой слабый огонек.

Пусть теплится. Мираж отдохновенья
Манить порой, но время — не для сна,
‎И новых бурь мы чуем дуновенье,
‎И новая вздымается волна.

VI.
Заря рождалась над землею,
А смерть незримой шла стезей,
И кровь с алеюшей зарею
На землю брызнула струей.

‎Жемчужным облаком взвиваясь,
‎Клубился к небу легкий дым,
‎И таял в небе расплываясь,
‎Лучем пронизан золотым.

И шевелил покровов складки
Осенний вихрь, как будто вновь
Хотел поднять покров с загадки:
За что здесь пролилася кровь?
1906-1907 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Из цикла "Осенние вихри (1906—1907)", сб. "Осенние вихри". Опубл.: 1908. Источник: О. Чюмина. Осенние вихри. Стихи. — СПб.: электропечатня Я. Левенштейн, Екатерингофский пр. 10—19, 1908. — С. 5—11..

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...