по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаОДИНОЧЕСТВО

Безмятежным всё дышит покоем...
перевод стихотворения
указать оригинал
Роберта Гамерлинга
1 мин.
24
русский
Безмятежным всё дышит покоем,
‎Над землёю — волшебные сны;
Только море немолчным прибоем
‎Бьётся в берег при свете луны.

5 Там, у берега, чудная роза
‎Распустилась с возвратом весны.
К ней несутся: влюблённая грёза
‎И вечерние вздохи волны.

И вздыхает волна: — Если б стала
10 ‎Я жемчужною каплей росы —
Я слезою бы чистой блистала
‎В сердцевине у розы-красы.

Но напрасно во мраке ей внятно
‎Всё о том же лепечут струи:
15 Ей томленье моё непонятно,
‎Непонятны ей вздохи мои.

И влекут меня звёзды-царицы:
‎На прозрачную влагу мою
Проливают они — чаровницы —
20 ‎Золотого сиянья струю.
Но, увы! бесконечно далёко
‎От меня алой розы уста
И сияет из бездны глубокой
‎Недоступных светил красота!

1895
1895 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: немецкий. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Дата создания: пер. 1895, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 175—176.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...