по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаМАЛЕНЬКАЯ ЗВЕЗДА

Порой в углу сыром и мрачном дав росток...
перевод стихотворения
указать оригинал
Франсуа Коппе
8 мин.
45
русский
(Поэма)
Посвящается Н. С. Васильевой
I
‎Порой в углу сыром и мрачном дав росток,
Вдруг распускается негаданно цветок.

‎Отец её служил давно уже суфлёром,
А мать — привратницей в театре, на котором
5 Все пьесы новые, к несчастью, постигал
Фатальным образом решительный провал.
И свет увидела — (свет газа, без сомненья) —
Их дочка вечером, во время представленья.
Артистки с теплотой к событью отнеслись
10 И, шлейфами шумя, не раз сбега́ли вниз —
Больную навестить. Воспользовавшись сценой,
Когда, сражённая жестокою изменой
Героя, ingénue[1], недвижна и бледна,
У будки в обморок упасть была должна, —
15 Суфлеру прошептать могла она беззвучно:
"Вам дочку Бог послал! и всё благополучно…"
День этот, вообще, явился светлым днём,
И драма, полная кровавых преступлений,
Нежданно встретила сочувственный приём
20 И выдержала сто двенадцать представлений.
Вся труппа ревностно ребёнком занялась:
Подписку для него устроили тотчас,
К девчурке бутафор явился с колыбелью
И крошку окрестить решили все Аделью,
25 А в восприемники назва́лся сам "премьер".
Крестины праздновать отправились в Аньер
Большой компанией и, после угощенья,
Вернулися в театр к началу представленья.

II
‎Актерам свойственна нередко доброта.
Когда привратница бывала занята,
Возились с крошкою без устали актрисы,
Таская девочку с собою за кулисы,
5 С ней нянчились, твердя: "агушеньки, агу!.."
"Субретка"[2] бойкая, ответя в нетерпеньи
На режиссера зов: "Я слышала… бегу!"
Спешила передать с рук на руки дуэнье
Свою любимицу. Когда же подросла
10 Адель, и лепетать она уж начала́ —
Актрисы, расшалясь, на место: "папы", "мамы",
Учили девочку словам из мелодрамы,
И крошка тоненьким пищала голоском:
"О, небо, помоги в несчастии моём!"
15 Но местная "звезда", весьма религиозной
В театре слывшая и женщиной серьёзной, —
С ней часто "Отче наш" твердила наизусть,
Внимая лепету её наивных уст.

‎А годы шли да шли обычной чередой.
20 Сроднившись с этою искусственной средой,
Почти не знавшая и солнечного света,
Но общим баловством и ласкою согрета,
Адель — (ей миновал восьмой уже годок) —
Резвилася порой как пёстрый мотылёк
25 Иль бабочка, запёртая в подвале…

III
‎Театру не везло. Случалось, что играли
Три месяца подряд при пустовавшей зале.
И "феерии" все и драмы постигал
Полнейший неуспех. Директор начинал
5 Уж голову терять, подавленный долгами.
Но к счастью режиссёр вдруг выручил словами:
"Вот мысль! А "Сироту" возобновить бы нам?" —
Директор подскочил на месте от волненья
И крикнул: "Эврика!" — в порыве восхищенья.
10 (Она была одной из старых мелодрам,
Любимых публикой, и на неё билеты
Бралися нарасхват). Но кто же роль Сюзеты
Сыграет — девочки, попавшейся к ворам,
Чьи злоключения у слабонервных дам
15 Потоки горьких слёз когда-то исторгали?
Директор хлопотал: — "Послушайте, едва ли
Малютку мы найдём, способную сыграть,
Как Сильвия, но та уж замужем и мать
Пяти-шести ребят…" — Отдайте роль Адели,
20 Воскликнул режиссёр: — недаром с колыбели
Мы знаем девочку… Бедовая! Она,
Я поручуся вам, для сцены рождена!

IV
‎У девочки тотчас пошла кругом головка.
Как? Роль? Ей роль дадут! Костюм и гримировка,
Всё "настоящее", всё будет у неё!
Дивились многие способностям её:
5 Адель блистательно держалась и ходила
И каждой фразою эффект производила.
Успех предчувствуя, прибёг антрепренёр
К газетам, и везде явилася реклама.
Глупее глупого была, конечно, драма,
10 Но что ж из этого? Дала бы только сбор!
Но вот настал и день великий представленья,
И чудо-девочка, при первом появленьи
Своём, всю публику игрою увлекла.
Нет, не игрою, нет! То не игра была,
15 А правда, жизнь сама! Не женщины и дети —
Мужчины плакали в той сцене, где к Сюзете,
Не евшей целый день, приходят бедняки,
Прося о помощи, и девочка цветки
Несчастным раздаёт… Среди рукоплесканий,
20 Несчётных вызовов, букетов и рыданий
Спустился занавес над маленькой звездой!
Один приезжий принц с большою теплотой
Поцеловал её и двадцать рецензентов
Осы́пали Адель милльоном комплиментов.
25 Кассир же с радости лишь руки потирал…

V
‎Живя среди конфет, букетов и похвал,
Адель твердила всё про головные боли;
Однажды вечером, когда, одевшись к роли,
Она сошла в фойе, всем бросился в глаза
5 Румянец девочки. — "Послушай, ведь нельзя
Так мазаться!" сказал ей комик добродушно.
"Я не румянилась, мне просто очень душно
И голова болит… но я играть могу!"
Спектакль окончился, и в ту же ночь в мозгу
10 У бедной девочки открылось воспаленье.
Актеры были все в ужасном огорченьи
И сбор понизился. Директор в кабинет
К себе перенести велел без замедленья
Больную — у неё открылся сильный бред —
15 И ей менял всю ночь холодные компрессы.
Бедняжка бредила тирадами из пьесы,
Осведомлялася: хорош ли сбор иль нет?
И раскупается ль теперь её портрет?
Как все тревожились! Но вот в конце недели
20 Ей лучше сделалось и, сидя на постели,
Толпой товарищей своих окружена,
С друзьями чокалась с улыбкою она,
Провозглашая тост: "За сотню представлений!"

VI
‎Чтоб дать ей отдохнуть от всяких треволнений,
Решили девочку на дачу отвезти
К Клоринде. Был июнь и розы расцвести
Успели в садике миниатюрной виллы
5 И зелень обвила гирляндами перилы…
Малютку вынесли в качалке на балкон;
Она увидела далёкий небосклон,
Сиявший синевой, цветочные куртины…
"А! Декорация двенадцатой картины!" —
10 При виде садика воскликнула Адель.
Когда ж малиновки послышалася трель
И солнышко сквозь шаль пригрело ей колени —
Она произнесла, закрыв глаза свои:
"Как славно!" Шли часы, и в сладком забытьи,
15 Вся отдаваяся какой-то чудной лени,
Она хотела б тут остаться целый день…
"Как греет солнышко! Как хороша сирень!"
Клоринда слушала, и странная тревога
Вдруг овладела ей: "Пойдём-ка мы домой!"
20 Просила ingénue, обвив её рукой.
"О, нет, побудем здесь… Ещё, ещё немного!"
С закатом в комнату вернулася Адель,
И с дрожью сильною легла в свою постель…
Малютка бредила о ландышах, о лете,
25 И, не придя в себя, скончалась на рассвете…

То был во тьме ночной взлелеянный цветок —
И солнечных лучей он вынести не мог!

1886
1886 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
1 фр. ingénue — Инженю, актёрское амплуа: на сцене — наивная девушка.
2 Субретка — актёрское амплуа, традиционный комедийный персонаж, бойкая, остроумная, находчивая служанка, помогающая господам в их любовных интригах. (прим. редактора Викитеки).
Язык оригинала: французский. — См. Оглавление. Из цикла "Переводы из иностранных поэтов". Дата создания: 1886, опубл.: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...