Ольга ЧюминаЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ
Весною раннею, в апреле...
перевод стихотворения
указать оригинал (Баллада)
Весною раннею, в апреле,
Покрылась розами земля;
В лесах малиновки запели
И началися карусели
5 По приказанью короля.
Маркизы, графы и сеньоры,
Покинув за́мок родовой,
Свои леса, долины, горы —
К Парижу мчалися гурьбой.
10 Под звуки тихого напева
И струн искусный перебор —
В саду мечтала королева;
И с высоты балкона взор
Она к дороге устремила,
15 Где, с пышной свитою, в броне,
Сен-Клэр, красавец и кутила,
Скакал, гарцуя, на коне…
С пером на шляпе и со шпагой,
С кудрями чёрными, как смоль,
20 Сен-Клэр, исполненный отвагой,
Был горд и статен, как король.
За ним толпой неслися слуги
В расшитых шёлком епанчах,
И серебро его кольчуги
25 Блистало в солнечных лучах.
И, поравнявшися с балконом,
Пред королевою он снял
Бере́т, с почтительным поклоном,
Но взор его огнём пылал…
30 "Кто этот рыцарь?" королева
Пажа спросила своего,
Под звуки нежного напева, —
"Клянусь, красивее его
Я кавалера не видала!"
35 — Тут утешительного мало! —
Вскричал ревнующий король;
— И мне, надеюсь, не пристала
Супруга брошенного роль? —
— "Как? — удивилась королева. —
40 "Вас рассердил его поклон?"
Но государь, в порыве гнева,
Решил, что рыцарь — осуждён.
II
Когда же сон объял столицу
И ночь спустилась на поля —
Сен-Клэр отправлен был в темницу
По приказанью короля.
5 С зарёй воздвигнулася плаха
Среди тюремного двора…
Маркиз Сен-Клэр глядел без страха
На лик сурового монаха,
На блеск холодный топора.
10 За взор царицы восхищённый,
За мимолётные слова —
Увы, под сталью заострённой,
Бандита кровью обагрённой —
Его скатилась голова!
1887
Из цикла "Переводы из иностранных поэтов". Дата создания: 1887, опубл.: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.