по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаКОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Баю-баюшки, спи в колыбели своей...
перевод стихотворения
LULLABY OF AN INFANT CHIEF
Вальтера Скотта
1 мин.
45
русский
Баю-баюшки, спи в колыбели своей!
Твой отец был одним из народных вождей,
И красавицей мать в нашем клане слыла,
Но обоих, увы, рано смерть отняла.

Баю-баюшки, спи в колыбели своей!
И долины и даль изумрудных полей —
Всё твоё! охраняя твой сон от врага,
На стене крепостной затрубили рога.

Баю-баюшки, спи! А настанет черёд —
Поведёшь ты полки за собою вперёд;
Приближается жизнь с вековою борьбой
И приносит заря пробужденье с собой.

1895
1895 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Lullaby of an Infant Chief. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Дата создания: ориг. 1815, пер. 1895, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 139.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...