Буйный ветер степей, к дальней цели стремясь, Буйный ветер, могучий и смелый, Встретив пышный цветок, затоскует, кружась Над высокою лилией белой.
5 — О, останься со мной! — тихо шепчет она; — Отдохни от скитаний — со мною! Я тоскою любви и желанья полна Под холодной моей белизною. —
— "Я блуждать осуждён, я мечтою гоним: 10 Видишь тучу вдали грозовую? Подожди же, пока дуновеньем своим Жизнь и свет в эту массу вдохну я." —
— Возвращайся ко мне, буду верить и ждать. Ты — в пространстве небесном витая, 15 Я прикована здесь — мы сойдёмся опять, Лишь затихнет гроза, отлетая. —
— "Я вернусь", — шепчет он, исчезая во мгле. Ароматом любви напоённый, А она, колыхаясь на тонком стебле, 20 Головой поникает склонённой.
Светлой грёзе своей вся она отдалась, Он — борьбы увлеченью на воле, — Но когда, затихая, гроза пронеслась И настал заповедный свидания час — 25 Их обоих уж не было боле.
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: L’Art et l’Amour. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 275—276.
Аудио
К сожалению аудио пока нет...
Анализ стихотворения
К сожалению анализа стихотворения пока нет...
Отзывы
Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт