О чём красавица моя, Ты плачешь дни и ночи? Отри скорей, молю тебя, Заплаканные очи. 5 Ты моему обручена Возлюбленному сыну! Но, безутешна и бледна, Как прежде, слёзы льёт она По Джэку Гэзельдину.
10 — Дитя, умерь печаль свою, Живи с семьёю в мире, Мой сын не первый ли в бою, В пирах и на турнире? Ему — богатство и почет! 15 Но в скорби и кручине, Она, как прежде, слёзы льёт, Рыдая ночи напролёт О Джэке Гэзельдине.
— Ты в дар получишь от меня 20 Кольцо и ожерелье, И белоснежного коня. Где царствует веселье — Царицей будешь ты на нём, Забудь же о кручине! — 25 Но слёзы с каждым новым днём Из глаз её лились ручьём По Джэке Гэзельдине.
Сиял огнями Божий храм, Огни горели в зале, 30 Немало рыцарей и дам К венцу невесту ждали. Но где ж невеста? Где она? Как раб за господином, В наряд венчальный убрана, 35 Бежала из дому она За Джэком Гэзельдином.
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jock of Hazeldean. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Дата создания: ориг. 1816, пер. 1895, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 142—143.
Аудио
К сожалению аудио пока нет...
Анализ стихотворения
К сожалению анализа стихотворения пока нет...
Отзывы
Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт