по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаДЖЭК ГЭЗЕЛЬДИН

О чём красавица моя...
перевод стихотворения
JOCK O' HAZELDEAN
Вальтера Скотта
2 мин.
36
русский
(Баллада)
О чём красавица моя,
‎Ты плачешь дни и ночи?
Отри скорей, молю тебя,
‎Заплаканные очи.
5 Ты моему обручена
‎Возлюбленному сыну!
Но, безутешна и бледна,
‎Как прежде, слёзы льёт она
‎По Джэку Гэзельдину.

10 — Дитя, умерь печаль свою,
‎Живи с семьёю в мире,
Мой сын не первый ли в бою,
‎В пирах и на турнире?
Ему — богатство и почет!
15 ‎Но в скорби и кручине,
Она, как прежде, слёзы льёт,
‎Рыдая ночи напролёт
‎О Джэке Гэзельдине.

— Ты в дар получишь от меня
20 ‎Кольцо и ожерелье,
И белоснежного коня.
‎Где царствует веселье —
Царицей будешь ты на нём,
‎Забудь же о кручине! —
25 Но слёзы с каждым новым днём
‎Из глаз её лились ручьём
‎По Джэке Гэзельдине.

Сиял огнями Божий храм,
‎Огни горели в зале,
30 Немало рыцарей и дам
‎К венцу невесту ждали.
Но где ж невеста? Где она?
Как раб за господином,
В наряд венчальный убрана,
35 Бежала из дому она
‎За Джэком Гэзельдином.

1895
1895 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jock of Hazeldean. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Дата создания: ориг. 1816, пер. 1895, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 142—143.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...