Куда текут во мгле светила? В тот светлый край, что́ озарила Собою вечная заря; И им вослед к его пределам 5 Поднимемся порывом смелым, Высоко духом воспаря.
Полночный сумрак лишь порогом Для нас является к чертогам, Куда приводит смерть сама. 10 И этот сумрак без просвета — Лишь трудный путь в обитель света, Но он блеснёт, — и сгинет тьма!
Из мира скорби и сомненья И нам заря освобожденья 15 Предвозвещает переход — Когда, как звёзды, мы мерцаем И тихо гаснуть начинаем — О, значит, близится восход!
Язык оригинала: французский. — Из цикла "Переводы из иностранных поэтов", сб. "Стихотворения 1892—1897". Опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. — С. 294.
Аудио
К сожалению аудио пока нет...
Анализ стихотворения
К сожалению анализа стихотворения пока нет...
Отзывы
Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт