по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Ольга ЧюминаБАЛЛАДА О ЧЕЛНЕ

Река блестела, как стекло...
перевод стихотворения
указать оригинал
Ричарда Гарнетта
2 мин.
50
русский
Река блестела, как стекло;
‎Сирены сладко пели;
Взялись мы бодро за весло
‎И вихрем полетели.
5 В стремленьи радостном своём,
‎Везде минуя мели,
Когда же в гавань мы войдём?
‎Когда достигнем цели?

От ливней пенится река,
10 ‎Шумит меж берегами;
За быстрым бегом челнока
‎Пастух следит очами.
Уносит нас реки разлив,
‎И волны зашумели…
15 Когда же мы минуем риф?
‎Когда достигнем цели?

Горят пожаром облака,
‎И мы плывём к закату;
Подобна бурная река
20 ‎Расплавленному злату…
Исчезло солнце в лоне волн,
‎Когда ж, минуя мели,
Увидит гавань утлый чёлн?
‎Когда достигнет цели?

25 Рассеяв дымку облаков,
‎Луна взошла высоко;
Не видно больше берегов
‎Шумящего потока.
Блеснула молния огнём,
30 ‎Раскаты прогремели…
Теперь мы рифы обогнём,
‎Теперь достигнем цели!

Но вал громадный поднялся
‎Внезапно перед нами,
35 И с треском пали паруса,
‎Залитые волнами.
С собою нас несёт волна,
‎Спасенья нет… Ужели
Нам эта гавань суждена?
40 ‎Ужели мы — у цели?
без даты предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: английский. — Из цикла "Из английских поэтов", сб. "Новые стихотворения 1898—1904". Опубл.: пер. 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва "Общественная Польза", 1905. — С. 199—201.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...