по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийТРИ ПУТНИКА

В свой край возвратяся из дальней земли...
перевод стихотворения
DER WIRTHIN TÖCHTERLEIN
Людвига Уланда
2 мин.
188
русский
В свой край возвратяся из дальней земли,
Три путника в гости к старушке зашли.
"Прими, приюти нас на темную ночь;
Но где же красавица? Где твоя дочь?"
"Принять, приютить вас готова, друзья;
Скончалась красавица дочка моя".
В светлице свеча пред иконой горит:
В светлице красавица в гробе лежит.
И первый поднявший покров гробовой
На мертвую смотрит с унылой душой:
"Ах! если б на свете еще ты жила,
Ты мною б отныне любима была!"
Другой покрывало опять наложил,
И горько заплакал, и взор опустил:
"Ах, милая, милая, ты ль умерла?
Ты мною так долго любима была!"
Но третий опять покрывало поднял
И мертвую в бледны уста целовал:
"Тебя я любил; мне тебя не забыть;
Тебя я и в вечности буду любить!"
1820 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Написано в начале 1820 г. Напечатано впервые в журнале "Соревнователь просвещения и благотворения", 1820, ч. X, № 5. Вольный перевод стихотворения И.-Л. Уланда "Die Wirtin Töchterlein" ("Дочка хозяйки"), в котором Жуковский немецкие бытовые черты заменил элементами русского быта (светлица, икона) и придал произведению балладный характер.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

лучший анализ всего 1
АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ ЖУКОВСКОГО "ТРИ ПУТНИКА"
allpoetry.ru
2012-10-19 00:46:12
3 мин.
467
1

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...