В свой край возвратяся из дальней земли, Три путника в гости к старушке зашли. "Прими, приюти нас на темную ночь; Но где же красавица? Где твоя дочь?" "Принять, приютить вас готова, друзья; Скончалась красавица дочка моя". В светлице свеча пред иконой горит: В светлице красавица в гробе лежит. И первый поднявший покров гробовой На мертвую смотрит с унылой душой: "Ах! если б на свете еще ты жила, Ты мною б отныне любима была!" Другой покрывало опять наложил, И горько заплакал, и взор опустил: "Ах, милая, милая, ты ль умерла? Ты мною так долго любима была!" Но третий опять покрывало поднял И мертвую в бледны уста целовал: "Тебя я любил; мне тебя не забыть; Тебя я и в вечности буду любить!"
Написано в начале 1820 г. Напечатано впервые в журнале "Соревнователь просвещения и благотворения", 1820, ч. X, № 5. Вольный перевод стихотворения И.-Л. Уланда "Die Wirtin Töchterlein" ("Дочка хозяйки"), в котором Жуковский немецкие бытовые черты заменил элементами русского быта (светлица, икона) и придал произведению балладный характер.