по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийКТО СЛЕЗ НА ХЛЕБ СВОЙ НЕ РОНЯЛ…

Кто слез на хлеб свой не ронял...
1 мин.
176
русский
Кто слез на хлеб свой не ронял,
Кто близ одра, как близ могилы,
В ночи, бессонный, не рыдал, —
Тот вас не знает, вышни силы!
На жизнь мы брошены от вас!
И вы ж, дав знаться нам с виною,
Страданью выдаете нас,
Вину преследуете мздою.
1815 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Написано в начале 1816 г. Напечатано впервые в сборнике "Für Wenige. Для немногих", 1818, № 2. Перевод стихотворения Гете "Wer nie sein Brot mit Tränen ass…" ("Кто никогда не ел свой хлеб со слезами…"), входящего в его роман "Годы учения Вильгельма Мейстера" (кн. II, гл. XIII).

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...