по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийЖАЛОБА

Над прозрачными водами...
перевод стихотворения
DER JÜNGLING AM BACHE
Фридриха Шиллера
1 мин.
136
русский
романс
Над прозрачными водами
  Сидя, рвал Услад венок;
И шумящими волнами
  Уносил цветы поток.
"Так бегут лета младые
  Невозвратною струей;
Так все радости земные —
  Цвет увядший полевой.
Ах! безвременной тоскою
  Умерщвлен мой милый цвет.
Все воскреснуло с весною;
  Обновился божий свет;
Я смотрю — и холм веселый
  И поля омрачены;
Для души осиротелой
  Нет цветущия весны.
Что в природе, озаренной
  Красотою майских дней?
Есть одна во всей вселенной —
  К ней душа, и мысль об ней;
К ней стремлю, забывшись, руки —
  Милый призрак прочь летит.
Кто ж мои услышит муки,
  Жажду сердца утолит?"
1811 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Написано в 1811 г. Напечатано впервые в журнале "Вестник Европы", 1813, № 7 и 8 с подзаголовком: "Подражание немецкой". Перевод первых двух строф стихотворения Шиллера "Der Jüngling am Bache" ("Юноша у ручья").

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...