по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

ВСЁ ЕСТЬ В МОИХ СТИХАХ; ВНИМАЙ ЖЕ ИМ, ПРИЛЕЖНЫМ…Всеволод Рождественский

Всё есть в моих стихах; внимай же им, прилежным...
перевод стихотворения
указать оригинал
Андре Шенье
1 мин.
8
0
0
русский
Всё есть в моих стихах; внимай же им, прилежным;
Камилла, голос мой и гибким стал и нежным.
Ручьи, и соловьи, и грозди на холмах,
И музы, и весна — всё есть в моих стихах.
Здесь поцелуй любви средь легких строк вздыхает,
Ручей здесь под холмом смеется и сверкает,
Звеня свободною и чистою волной
И золотом горя и неба синевой.
А волны ветерка среди листвы дрожащей
Проходят по стихам, как бы вечерней чащей.
И роз и миртов в них есть тонкий аромат,
Тех роз, что в летний день дыханьем полнят сад,
И тех, что так легко семнадцатой весною
Коснулись щек твоих окраскою живою.

1940
1940
предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Респект автору !
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Андре Шенье, Избр. произведения, М., 1940, с. 105. Перевод стих. "Mes chants savent tout peindre…".

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги, Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...