по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийВЕРНОСТЬ ДО ГРОБА

Младый Рогер свой острый меч берет...
перевод стихотворения
TREUER TOD
Теодора Кёрнера
2 мин.
89
Младый Рогер свой острый меч берет:
За веру, честь и родину сразиться!
Готов он в бой… Но к милой он идет:
В последний раз с прекрасною проститься.
  "Не плачь: над нами щит творца;
  Еще нас небо не забыло;
  Я буду верен до конца
  Свободе, мужеству и милой".
Сказал, свой шлем надвинул, поскакал;
Дружина с ним; кипят сердца их боем;
И скоро строй неустрашимых стал
Перед врагов необозримым строем.
  "Сей вид не страшен для бойца;
  И смерть ли небо мне судило —
  Останусь верен до конца
  Свободе, мужеству и милой".
И, на врага взор мести бросив, он
Влетел в ряды, как пламень-истребитель;
И вспыхнул бой, и враг уж истреблен;
Но… победив, сражен и победитель.
  Он почесть бранного венца
  Приял с безвременной могилой,
  И был он верен до конца
  Свободе, мужеству и милой.
Но где же ты, певец великих дел?
Иль песнь твоя твоей судьбою стала?..
Его уж нет; он в край тот улетел,
Куда давно мечта его летала.
  Он пал в бою — и глас певца
  Бессмертно дело освятило;
  И он был верен до конца
  Свободе, мужеству и милой.
1818 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Написано в феврале или марте 1818 г. Напечатано впервые в сборнике "Für Wenige. Для немногих", 1818, № 3. Вольный перевод стихотворения Т. Кернера "Der treue Tod" ("Верная смерть"), дописанного другом поэта, Карлом Шалем.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...