по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийРЫЦАРЬ ТОГЕНБУРГ

"Сладко мне твоей сестрою,...
3 мин.
154
"Сладко мне твоей сестрою,
  Милый рыцарь, быть;
Но любовию иною
  Не могу любить:
При разлуке, при свиданье
  Сердце в тишине —
И любви твоей страданье
  Непонятно мне".
Он глядит с немой печалью —
  Участь решена;
Руку сжал ей; крепкой сталью
  Грудь обложена;
Звонкий рог созвал дружину;
  Все уж на конях;
И помчались в Палестину,
  Крест на раменах.
Уж в толпе врагов сверкают
  Грозно шлемы их;
Уж отвагой изумляют
  Чуждых и своих.
Тогенбург лишь выйдет к бою:
  Сарацин бежит…
Но душа в нем все тоскою
  Прежнею болит.
Год прошел без утоленья…
  Нет уж сил страдать;
Не найти ему забвенья —
  И покинул рать.
Зрит корабль — шумят ветрилы,
  Бьет в корму волна —
Сел и по́плыл в край тот милый,
  Где цветет она.
Но стучится к ней напрасно
  В двери пилигрим;
Ах, они с молвой ужасной
  Отперлись пред ним:
"Узы вечного обета
  Приняла она;
И, погибшая для света,
  Богу отдана".
Пышны праотцев палаты
  Бросить он спешит;
Навсегда покинул латы;
  Конь навек забыт;
Власяной покрыт одеждой,
  Инок в цвете лет,
Неукрашенный надеждой
  Он оставил свет.
И в убогой келье скрылся
  Близ долины той,
Где меж темных лип светился
  Монастырь святой:
Там — сияло ль утро ясно,
  Вечер ли темнел —
В ожиданье, с мукой страстной,
  Он один сидел.
И душе его унылой
  Счастье там одно:
Дожидаться, чтоб у милой
  Стукнуло окно,
Чтоб прекрасная явилась,
  Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
  Ангел тишины.
И дождавшися, на ложе
  Простирался он;
И надежда: завтра то же!
  Услаждала сон.
Время годы уводило…
  Для него ж одно:
Ждать, как ждал он, чтоб у милой
  Стукнуло окно;
Чтоб прекрасная явилась;
  Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
  Ангел тишины.
Раз — туманно утро было —
  Мертв он там сидел,
Бледен ликом, и уныло
  На окно глядел.1
1818 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
1Написано в январе 1818 г. Напечатано впервые в сборнике "Für Wenige. Для немногих", 1818, № 1. Перевод одноименной баллады Шиллера. В подлиннике больше конкретных вещественных и психологических деталей: указано место действия — Яффский берег, героиня только накануне возвращения рыцаря становится монахиней. Шиллеровская баллада была программным преромантическим произведением об идеальной любви, вечном "томлении" ("Sehnsucht"). Этот смысл ее передан Жуковским, причем "томление духа" даже усилено. В 1840-х годах, в эпоху борьбы с романтическим идеализмом немецкого толка, баллада стала восприниматься иронически.
Белинский осудил идею баллады Шиллера, хотя в художественном отношении он ставил ее очень высоко. Перевод же этой баллады Жуковским Белинский считал фактом прогрессивным, так как Жуковский "усваивал юной, едва рождавшейся литературе плодотворные для нее элементы" (Полное собрание сочинений, т. VII, стр. 175). О качестве перевода Белинский отзывался с восхищением: "Рыцарь Тогенбург — прекрасный и верный перевод одной из лучших баллад Шиллера" (там же, стр. 172).

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...