Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих… И влажною всплыла главой Красавица из них. Глядит она, поет она: "Зачем ты мой народ Манишь, влечешь с родного дна В кипучий жар из вод? Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине, Не стал бы ты себя томить На знойной вышине. Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод? Не свежей ли горит красой Его из них исход? Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой? Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?" Бежит волна, шумит волна… На берег вал плеснул! В нем вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул! Она поет, она манит — Знать, час его настал! К нему она, он к ней бежит… И след навек пропал.1
1Написано в январе 1818 г. Напечатано впервые в сборнике "Für Wenige. Для немногих", 1818, № 1. Затем баллада была перепечатана в "Сыне отечества", 1820, ч. 64, № 36. Перевод одноименной баллады Гете. В ряде прижизненных изданий "Рыбак" отсутствует, в том числе в пятом прижизненном Собрании сочинений, по-видимому в связи с ожесточенной критикой баллады О. М. Сомовым. С позиций рационалистической поэтики Сомов нападал на стиль Жуковского, высмеивая такие выражения, как "влажною главой", "душа полна прохладной тишиной" и др. ("Невский зритель", 1821, январь, ч. 5, за подписью "Житель Галерной гавани"). В переводе Жуковский не передал свойственную подлиннику "простонародность" стиля ("Рыбак" Гете написан в духе народных песен). Вместо "мокрая женщина" — "красавица", всплывающая "влажною главой"; вместо "намочила ему голую ногу" — "На берег вал плеснул". Жуковским самостоятельно введен образ "прохладной тишины" (см. вступительную статью в т. 1 наст. издания).
Аудио
К сожалению аудио пока нет...
Анализ стихотворения
К сожалению анализа стихотворения пока нет...
Отзывы
Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт