по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийПРИВИДЕНИЕ

В тени дерев, при звуке струн, в сиянье...
перевод стихотворения
указать оригинал
Немецкой народной поэзии, неизвестных авторов
1 мин.
166
русский
В тени дерев, при звуке струн, в сиянье
  Вечерних гаснущих лучей,
Как первыя любви очарованье,
  Как прелесть первых юных дней —
Явилася она передо мною
  В одежде белой, как туман;
Воздушною лазурной пеленою
  Был окружен воздушный стан;
Таинственно она ее свивала
  И развивала над собой;
То, сняв ее, открытая стояла
  С темнокудрявой головой;
То, вдруг всю ткань чудесно распустивши,
  Как призрак, исчезала в ней;
То, перст к устам и голову склонивши,
  Огнем задумчивых очей
Задумчивость на сердце наводила.
  Вдруг… покрывало подняла…
Трикраты им куда-то поманила…
  И скрылася… как не была!
Вотще продлить хотелось упоенье…
  Не возвратилася она;
Лишь грустию по милом привиденье
  Душа осталася полна.
1823 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Написано в 1823 г. Напечатано впервые в альманахе "Северные цветы на 1825 год", СПб., 1824. Перевод романса неизвестного немецкого автора "Schon sank auf rosiger Bahn Der Tag in wallende Fluten…" ("Уже опускался по розовой дороге День в кипящие волны…").

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...