по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬВсеволод Рождественский

Не раз твердил я: к черту этот...
перевод стихотворения
LE DERNIER JOUR
Эжезипа Моро
3 мин.
24
0
0
русский
Не раз твердил я: к черту этот
Ничтожный мир и всё, что в нем!
Но если луч последний света
Погаснет на челе земном —
Во мне всё может измениться,
Я руки протяну с мольбой:
Кружись, как прежде мог кружиться,
Кружись подольше, шар земной!

В тот час земля б затрепетала,
Дворцы бы ваши потрясла,
О богачи, — и крох немало
Нам перепало б со стола.
Голодным есть где поживиться!
Я всем бы крикнул: пей и пой!
Кружись, как прежде мог кружиться,
Кружись подольше, шар земной!

От этого столпотворенья
(Над ним могу лишь хохотать!)
Забудет каждый, без сомненья,
Жену, купоны и кровать.
Хвастливый буржуа смутится!
Законы жги! Суды долой!
Кружись, как прежде мог кружиться,
Кружись подольше, шар земной!

Уж меркнет дряхлое в зените
Светило дня; земля стара.
Бродяги, в город поспешите,
Нам в жмурки поиграть пора.
Пусть, Роза, Лора, вам не спится,
Сегодня я игрок лихой.
Кружись, как прежде мог кружиться,
Кружись подольше, шар земной!

Спешу к дверям моей Аннеты,
Я пьян был ею без вина.
Пускай за все мои куплеты
Заплатит весело она.
Мне надо прозою проститься
С тем, что в стихах я пел порой.
Кружись, как прежде мог кружиться,
Кружись подольше, шар земной!

Домовладельцу Грегуару
Скажу, спеша кутить к друзьям:
"Должок получите вы старый —
Господь заплатит завтра вам.
Он мой отец. Не мог родиться
Я без него — клянусь душой".
Кружись, как прежде мог кружиться,
Кружись подольше, шар земной!

Так напевал я в полудреме,
От жизни горестной далек,
И вдруг услышал где-то в доме
Ко мне спешащий каблучок.
Апрель в цветах в окно стучится,
На стеклах отсвет голубой.
Кружись, как прежде мог кружиться,
Кружись подольше, шар земной!

1937
1937
предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Респект автору !
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Э. Моро, Незабудка, М., 1937, с. 94. Перевод стих. "Le dernier jour".

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги, Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...