по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийПИРШЕСТВО АЛЕКСАНДРА, ИЛИ СИЛА ГАРМОНИИ

По страшной битве той, где царь Персиды пал...
7 мин.
118
русский
По страшной битве той, где царь Персиды пал,
Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле,
    Возвышен восседал,
    В сиянье на престоле,
   Красою бог, Филиппов сын.
   Кругом — вождей и ратных чин;
   Венцами роз главы увиты:
Венец есть дар тебе, сын брани знаменитый!
   Таиса близ царя сидит,
   Любовь очей, востока диво;
   Как роза — юный цвет ланит,
   И полон страсти взор стыдливый.
    Блаженная чета!
    Величие с красою!
    Лишь бранному герою,
Лишь смелому в боях наградой красота!
И зрелся Тимотей среди поющих клира;
   Летали персты по струнам;
Как вихорь, мощный звон стремился к небесам;
   Звучала радостию лира.
   От Зевса песнь ведет певец:
   "О власть любви! Богов отец,
   Свои покинув громы, с трона,
   Под дивным образом дракона,
   Нисходит в мир; дугами вьет
   Огнечешуйчатый хребет;
   В нем страсти пышет вожделенье;
К Олимпии летит, к грудям ее приник,
Обвил трикраты стан — и вот Зевесов лик!
Вот новый царь земле! Зевесово рожденье!"
И строй внимающих восторгов распален;
Клич шумный: царь наш бог! И стар и млад воспрянул.
И звучно: царь наш бог! — по сводам отзыв грянул.
    Царь славой упоен;
    Зрит звезды под стопою;
    И мыслит: он — Зевес;
    И движет он главою,
   И мнит — подвигнул свод небес.
Хвалою Бахуса воспламенились струны:
   "Грядет, грядет веселый бог,
   Всегда прекрасный, вечноюный.
   Звучи, кимвал; раздайся, рог;
   Наш Бахус светлый, сановитый;
   Как пурпур, пламенны ланиты;
   Звучи, труба! грядет, грядет!
   Из кубков пена с шумом бьет;
   Кипит в ней пламень сладострастный.
   Пей, воин! дар тебе сосуд.
    О, Вакха дар бесценный!
    Вином воспламененный,
   Забудь, сын брани, бранный труд".
   И царь, волнуем струн игрою,
   В мечтах сзывает рати к бою;
   Трикраты враг сраженный им сражен;
   Трикраты пленный брошен в плен.Певец зрит гнева пробужденье
В сверкании очей, во пламени ланит;
И небу и земле грозящу ярость зрит…
Он струны укротил; их заунывно пенье;
Едва ласкает слух задумчивый их глас,
И жалость на струнах смиренных родилась.
Он Дария поет: "Царь добрый! Царь великий!
Кто равен с ним?.. Но рок свой грозный суд послал;
    Он пал, он страшно пал;
    Нет Дария-владыки.
   В кипящей зыблется крови;
   От всех забыт в ужасной доле;
   Нет в мире для него любви;
   Хладеет на песчаном поле;
   Где друг — глаза его смежить
   И прахом сирую главу его покрыть?"
   Сидел герой с поникшими очами;
   Он мыслию прискорбной пробегал
   Стези судьбы, играющей царями;
   За вздохом вздох из груди вылетал,
   И пролилась печаль его слезами.
   И дивный песнопевец зрит,
   Что жар любви уже горит
   В душе, вкусившей сожаленья, —
   И песнь взыграл он наслажденья:
   "Проснись, лидийский брачный глас;
   Проникни душу, пламень сладкий;
   О витязь! жизнь — крылатый час;
   Мы радость ловим здесь украдкой;
   Летучей пены клуб златой,
   Надутый пышно и пустой —
   Вот честь, надменных душ забава;
   Народам казнь героев слава.
   Спеши быть счастлив, бог земной;
   Таиса, цвет любви, с тобой;
   К тебе ласкается очами;
   В груди желанья тайный жар,
   И дышит страсть ее устами.
   Вкуси любовь — бессмертных дар".
Восстал от сонма клич, и своды восстенали:
"Хвала и честь любви! певцу хвала и честь!"
   И полон сладостной печали,
Очей не может царь задумчивых отвесть
   От девы, страстью распаленной;
Блажен своей тоской; что взгляд, то нежный вздох;
Горит и гаснет взор, желаньем напоенный,
И, томный, пал на грудь Таисы полубог.
Но струны грянули под сильными перстами,
Их страшный звон, как с треском падший гром;
Звучней, звучней… поднялся царь; кругом
   Он бродит смутными очами;
   Разрушен неги сладкий сон;
   Исчезла прелесть вожделенья,
И слух его разит тяжелый, дикий стон:
    "Сын брани, мщенья! мщенья!
   Покорствуй гневу Эвменид;
   Се девы казни! страшный вид!
   Смотри! смотри! меж волосами
   Их змеи страшные шипят,
   Сверкают грозными очами,
   Зияют, жалами блестят…
   Но что? Там бледных теней лики;
   Воздушный полк на облаках;
   Несутся… светочи в руках;
   Их грозен вид; их взоры дики;
То воины твои… сраженным в битве нет
   Последней дани погребенья;
   Пустынный вран их трупы рвет,
    И воют: мщенья! мщенья!
Бежит от их огней пожар по небесам;
Бедой на Персеполь их гневны очи блещут;
    Туда погибель мещут;
К мечам! Бойницы в прах! Огню и дом и храм!.."
   И сонмы всколебались к брани;
   На щит и меч упали длани;
И царь погибельный светильник воспалил.
О горе, Персеполь! грядет владыка сил;
    Таиса, вождь герою,
Елена новая, зажжет другую Трою.
Так древней лиры глас — когда еще молчал
    Орга́на мех чудесный —
   Перстам послушный, оживлял
В душе восторг, и гнев, и чувства жар прелестный.
Но днесь другую жизнь гармонии дала
   Сесилия, творец органа.
Бессмертным вымыслом художница слила
Протяжность с быстротой, звон лиры, гром тимпана
И пенье нежных флейт. О древних лет певец,
Клади к ее стопам заслуг твоих венец…
   Но нет! вы равны вдохновеньем!
   Им смертный к небу вознесен;
   На землю ангел низведен
   Ее чудесным сладкопеньем!
1812 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Написано в 1812 г. Напечатано впервые в журнале "Вестник Европы", 1813, № 7 и 8. Перевод стихотворения Драйдена "Alexander’s Feast".

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...