по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Всеволод РождественскийПИРАТСКИЙ РОМАНС

Вождь-гяур, грабитель ярый...
перевод стихотворения
указать оригинал
Фердинанда Фрейлиграта
3 мин.
66
русский
1

Вождь-гяур, грабитель ярый,
У фок-мачты отдыхает.
Пепел гаснущей сигары
Он стряхнуть позабывает.

Да, вполне свою сигару
Мог забыть ты, кастнльянец,
Слыша голос под гитару
И прелестный видя танец!

Шелк клубя благоуханный,
Привезенный из Китая,
Веселит твой взор Хуана,
В пляске с боцманом летая.

Ножки чертят арабески,
Проносясь под парусами,
И на поясе подвески
Блещут рядом с жемчугами.

Щечкам любо разгораться
Ярче роз в садах Севильи,
С белых плеч ее струятся
Складки легкие мантильи.

Локон сеткой сжат зеленой.
И, забыв про струн бряцанье,
Двое мавров, слуг влюбленных,
Погрузились в созерцанье.

А на реях, на лафетах
Восхищенные пираты.
Не фитиль, а кастаньеты
У парней в руках зажаты.

Мавритенок ей гитару
Подает с огнем во взоре,
И романс о Сиде старый,
О бойце Кампеадоре

Всем поет она — о башнях,
О садах Гвадалквивира,
Шумных празднествах всегдашних
В дни веселия и мира,

О голубизне залива,
Где их парус крылья склонит,
Где ленивый и счастливый
Мирно дремлет лаццарони,

И о Риме, о Милане,
Где в засаде ждут бандиты…
Капитан, очнись! В тумане
Беды многие сокрыты!

2

В Средиземном море в руки
Взяли власть сыны пророка.
Тихо крадутся фелуки…
Им нужны рабы в Марокко.

Песнь Хуаны не допета.
Абдулле везде дорога.
Блещут копья Магомета:
"Нету бога, кроме бога!"

Залп по кораблю! Как пламя,
Пусть клинков сверкнут полоски!
К борту борт сцепясь крюками,
Перекидывайте доски!

Пусть гяуры наготове —
Все падут в бою напрасном!
Что кафтанам пятна крови?
Это красное на красном!

Бог велик! Гяуры смяты.
Шейх погиб в кровавом деле.
Крепко связаны пираты,
Те, что в схватке уцелели.

Рабства их страшат угрозы.
Эй! Хуана ждет, рыдая…
Госпожа! Ты вытрешь слезы
Тканью пестрою Китая!

Пред тобой в песках Марокко
Пальмы встанут, взор печаля.
Солнце там палит жестоко
Крыши плоские сераля…

Но трехмачтовый в тумане
Поднялся корабль нежданно…
На мешок пиастров станет
Легче вновь казна султана!

1956
1956 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Ф. Фрейлиграт. Избр. произведения, М., 1956, с. 30. Перевод стих. "Piratenromanze". Гяур — презрительная кличка христианина у правоверных мусульман. Романс о Сиде — испанская эпическая поэма "Песнь о моем Сиде". Кампеадор — прозвание доблестного рыцаря Родриго Диаса де Вивары (1040–1099). Лаццарони — нищий в Италии. Фелука — парусное судно на Средиземном море. "Нету бога, кроме бога!" — символ веры ислама. Шейх — глава рода, племени у арабских кочевников, вообще почтенный, ученый человек. Сераль — гарем. Пиастры — итальянское название старинной испанской монеты песо.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...