по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийПЕСНЯ ("О МИЛЫЙ ДРУГ! ТЕПЕРЬ С ТОБОЮ РАДОСТЬ…")

О милый друг! теперь с тобою радость...
перевод стихотворения
указать оригинал
Христофа Августа Тиджа
2 мин.
142
русский
  О милый друг! теперь с тобою радость!
  А я один — и мой печален путь;
  Живи, вкушай невинной жизни сладость;
В душе не изменись; достойна счастья будь…
Но не отринь, в толпе пленяемых тобою,
Ты друга прежнего, увядшего душою;
Веселья их дели — ему отрадой будь;
   Его, мой друг, не позабудь.
  О милый друг, нам рок велел разлуку:
  Дни, месяцы и годы пролетят,
  Вотще к тебе простру от сердца руку —
Ни голос твой, ни взор меня не усладят.
Но и вдали моя душа с твоей согласна;
Любовь ни времени, ни месту не подвластна;
Всегда, везде ты мой хранитель-ангел будь,
   Меня, мой друг, не позабудь.
  О милый друг, пусть будет прах холодный
  То сердце, где любовь к тебе жила:
  Есть лучший мир; там мы любить свободны;
Туда моя душа уж все перенесла;
Туда всечасное влечет меня желанье;
Там свидимся опять; там наше воздаянье;
Сей верой сладкою полна в разлуке будь —
   Меня, мой друг, не позабудь.
1811 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Написано 29 сентября 1811 г. Напечатано впервые в журнале "Вестник Европы", 1813, № 7 и 8, под заголовком "К моему другу". Переложение стихотворения Х.-А. Тидге "Vergiss mein nicht. An Arminia" ("He позабудь меня. К Арминии").

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...