по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийПЕСНЬ АРАБА НАД МОГИЛОЮ КОНЯ

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял...
перевод стихотворения
указать оригинал
Шарля Юбера Милльвуа
4 мин.
113
русский
Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.
  О путник, со мною страданья дели:
  Царь быстрого бега простерт на земли;
  И воздухом брани уже он не дышит;
  И грозного ржанья пустыня не слышит;
  В стремленье погибель его нагнала;
  Вонзенная в шею, дрожала стрела;
  И кровь благородна струею бежала;
  И влагу потока струя обагряла.
Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.
  Убийцу сразила моя булава:
  На прах отделенна скатилась глава;
  Железо вкусило напиток кровавый,
  И труп истлевает в пустыне без славы…
  Но спит он, со мною летавший на брань;
  Трикраты воззвал я: сопутник мой, встань!
  Воззвал… безответен… угаснула сила…
  И бранные кости одела могила.
Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.
  С того ненавистного, страшного дня
  И солнце не светит с небес для меня;
  Забыл о победе, и в мышцах нет силы;
  Брожу одинокий, задумчив, унылый;
  Иемена доселе драгие края
  Уже не отчизна — могила моя;
  И мною дорога верблюда забвенна,
  И дерево амвры, и куща священна.
Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.
  В час зноя и жажды скакал он со мной
  Ко древу прохлады, к струе ключевой;
  И мавра топтали могучи копыта;
  И грудь от противных была мне защита;
  Мой верный соратник в бою и трудах,
  Он, бодрый, при первых денницы лучах,
  Стрелою, покорен велению длани,
  Летал на свиданья любови и брани.
О друг! кого и ветр в полях не обгонял,
Ты спишь — на зыбкий одр песков пустынных пал.
  Ты видел и Зару — блаженны часы! —
  Сокровище сердца и чудо красы;
  Уста вероломны тебя величали,
  И нежные длани хребет твой ласкали;
  Ах! Зара, как серна, стыдлива была;
  Как юная пальма долины цвела;
  Но Зара пришельца пленилась красою
  И скрылась… ты, спутник, остался со мною.
Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.
  О спутник! тоскует твой друг над тобой;
  Но скоро, покрыты могилой одной,
  Мы вкупе воздремлем в жилище отрады;
  Над нами повеет дыханье прохлады;
  И скоро, при гласе великого дня,
  Из пыльного гроба исторгнув меня,
  Величествен, гордый, с бессмертной красою,
  Ты пламенной солнца помчишься стезею.
1810 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Написано, предположительно, в начале 1810 г. Напечатано впервые в журнале "Вестник Европы", 1810, № 7. Перевод стихотворения Ш. Мильвуа "L’arabe au tombeau de son coursier" ("Араб у могилы своего скакуна"). Последняя строфа отсутствует в подлиннике, она добавлена Жуковским.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...