по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийПЕРЧАТКА

Повесть...
3 мин.
557
Повесть

   Перед своим зверинцем,
  С баронами, с наследным принцем,
   Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
  За королем, обворожая
  Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
   Король дал знак рукою —
  Со стуком растворилась дверь,
    И грозный зверь
   С огромной головою,
    Косматый лев
     Выходит;
  Кругом глаза угрюмо водит;
   И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
  Пошевелил густою гривой,
  И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
  Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
  Себя хвостом по ребрам бьет,
  И крадется, косяся взглядом,
  И лижет морду языком,
  И, обошедши льва кругом,
  Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
  Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
   А лев с рыканьем встал…
   Они смирились,
  Оскалив зубы, отошли,
  И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
  Перчатка… все глядят за ней…
  Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
  "Когда меня, мой рыцарь верный,
  Ты любишь так, как говоришь,
  Ты мне перчатку возвратишь".
  Делорж, не отвечав ни слова,
    К зверям идет,
  Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
  От страха сердце помутилось;
    А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
  Спокойно всходит на балкон;
  Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
   В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: "Не требую награды".1
1831 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
1Написано в марте 1831 г. Напечатано впервые в журнале "Муравейник", 1831, № III. Перевод одноименного стихотворения Шиллера; Шиллер назвал "Перчатку" "маленьким послесловием к "Водолазу" (см. у Жуковского балладу "Кубок"), "Перчатка" была в 1829 г. переведена Лермонтовым.
Вслед за Н. В. Измайловым, редактором второго издания "Стихотворений" Жуковского в большой серии "Библиотеки поэта" (Л., 1956), печатаем "Перчатку" в отделе повестей и поэм (то же — в прижизненных изданиях). В ряде советских изданий "Перчатка" печаталась в отделе баллад, как примыкающая к ним по своей тематике. Балладой считал "Перчатку" и Белинский. Однако Шиллером это произведение определено как рассказ ("Eine Erzählung"). Основой стихотворения Шиллера послужили предания о развлечениях французского двора времен Франциска I (1515–1547). Прототип героя "Перчатки" — рыцарь Делорж, о смелости и любовных приключениях которого существовало много анекдотов. Жуковский не сохранил имя героини (Кунигунда) и изменил стих (у Шиллера — тонический).

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

лучший анализ всего 1
АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ ЖУКОВСКОГО "ПЕРЧАТКА"
allpoetry.ru
2018-03-17 21:44:00
2 мин.
294
0

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...