по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийЛАЛЛА РУК

Милый сон, души пленитель,...
2 мин.
223
Милый сон, души пленитель,
  Гость прекрасный с вышины,
Благодатный посетитель
  Поднебесной стороны,
Я тобою насладился
  На минуту, но вполне:
Добрым вестником явился
  Здесь небесного ты мне.
Мнил я быть в обетованной
  Той земле, где вечный мир;
Мнил я зреть благоуханный
  Безмятежный Кашемир;
Видел я: торжествовали
  Праздник розы и весны
И пришелицу встречали
  Из далекой стороны.
И блистая и пленяя —
  Словно ангел неземной —
Непорочность молодая
  Появилась предо мной;
Светлый завес покрывала
  Отенял ее черты,
И застенчиво склоняла
  Взор умильный с высоты.
Все — и робкая стыдливость
  Под сиянием венца,
И младенческая живость,
  И величие лица,
И в чертах глубокость чувства
  С безмятежной тишиной —
Все в ней было без искусства
  Неописанной красой!
Я смотрел — а призрак мимо
  (Увлекая душу вслед)
Пролетал невозвратимо;
  Я за ним — его уж нет!
Посетил, как упованье;
  Жизнь минуту озарил;
И оставил лишь преданье,
  Что когда-то в жизни был!
Ах! не с нами обитает
  Гений чистый красоты;
Лишь порой он навещает
  Нас с небесной высоты;
Он поспешен, как мечтанье,
  Как воздушный утра сон;
Но в святом воспоминанье
  Неразлучен с сердцем он!
Он лишь в чистые мгновенья
  Бытия бывает к нам
И приносит откровенья,
  Благотворные сердцам;
Чтоб о небе сердце знало
  В темной области земной,
Нам туда сквозь покрывало
  Он дает взглянуть порой;
И во всем, что здесь прекрасно,
  Что наш мир животворит,
Убедительно и ясно
  Он с душою говорит;
А когда нас покидает,
  В дар любви у нас в виду
В нашем небе зажигает
  Он прощальную звезду.1
1821 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
1Написано между 15 января — 7 февраля 1821 г. Напечатано впервые в "Московском телеграфе", 1827, ч. XIV, № 5. При перепечатке в последующих изданиях была выпущена последняя строфа:
Кто же ты, очарователь
Бед и радостей земных?
О небесный жизнедатель,
Мне знаком ты! для других
Нет тебе именованья:
Ты без имени им друг!
Для меня ж тебе названье
Сердце дало: Лалла Рук.
Поводом для написания этого стихотворения явился праздник, данный в Берлине 15 января 1821 г. прусским королем Фридрихом, по случаю приезда его дочери — великой княгини Александры Федоровны и зятя — будущего императора Николая I. На празднике были разыграны живые картины на сюжеты, заимствованные из поэмы "Лалла Рук" Томаса Мура. Роль индийской принцессы Лалла Рук исполняла Александра Федоровна. Жуковский, присутствовавший на празднике, написал это стихотворение, где образ Лалла Рук превратился в символ поэзии, поэтического вдохновения.
К стихотворению Жуковский сделал обширное примечание, но не опубликовал его. Приводим это примечание по рукописи: "Руссо говорит: il n’y a de beau que ce qui n’est pas: прекрасно только то, чего нет; это не значит только то, что не существует. Прекрасное существует, но его нет, ибо оно является нам только минутами, для того единственно, чтобы нам сказаться, оживить нас, возвысить нашу душу — но его ни удержать, ни разглядеть, ни постигнуть мы не можем; ему нет имени, ни образа; оно ощутительно и непонятно; оно посещает нас в лучшие минуты нашей жизни: величественное зрелище природы, еще более величественное зрелище души человеческой, поэзия, счастие и еще более несчастие дают нам сии высокие ощущения прекрасного. И весьма понятно, почему почти всегда соединяется с ними грусть, но грусть, не лишающая бодрости, а животворная и сладкая, какое-то смутное стремление: это происходит от его скоротечности, от его невыразимости, от его необъятности — прекрасно только то, чего нет! В эти минуты живого чувства стремишься не к тому, чем оно произведено и что перед тобою, но к чему-то лучшему, тайному, далекому, что с ним соединяется, и чего с ним нет, и что для тебя где-то существует. И это стремление есть одно из невыразимых доказательств бессмертия: иначе отчего бы в минуту наслаждения не иметь полноты и ясности наслаждения! Нет, эта грусть убедительно говорит нам, что прекрасное здесь не дома, что оно только мимопролетающий благовеститель лучшего; оно есть восхитительная тоска по отчизне; оно действует на нашу душу не настоящим, а томным воспоминанием всего прекрасного в прошедшем и тайным ожиданием чего-то в будущем.
А когда нас покидает,
В дар любви, у нас в виду
В нашем небе зажигает
Нам прощальную звезду.
И эта прощальная звезда на нашем небе есть знак того, что прекрасное было в нашей жизни, и вместе того, что оно не к нашей жизни принадлежит. Звезда на темном небе — она не сойдет на землю, но утешительно сияет нам из дали и некоторым образом сближает нас с тем небом, с которого недвижно нам светит. Жизнь наша есть ночь под звездным небом. Наша душа в лучшие минуты бытия открывает новые звезды, которые не дают и не должны давать полного света, но, украшая наше небо, знакомя с ним, служат в то же время и путеводителями по земле".

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

лучший анализ всего 1
АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ ВАСИЛИЯ ЖУКОВСКОГО "ЛАЛЛА РУК"
allpoetry.ru
2018-03-17 20:56:39
2 мин.
188
0

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...