по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийКОТ И МЫШЬ

Случилось так, что кот Федотка-сыроед,...
3 мин.
148
Случилось так, что кот Федотка-сыроед,
   Сова Трофимовна-сопунья,
И мышка-хлебница, и ласточка-прыгунья,
  Все плу́ты, сколько-то не помню лет,
Не вместе, но в одной дуплистой, дряхлой ели
    Пристанище имели.
Подметил их стрелок и сетку — на дупло.
Лишь только ночь от дня свой сумрак отделила
(В тот час, как на полях ни темно, ни светло,
Когда, не видя, ждешь небесного светила),
Наш кот из норки шасть и прямо бряк под сеть.
Беда Федотушке! приходит умереть!
    Копышется, хлопочет,
    Взмяукался мой кот,
А мышка-вор — как тут! ей пир, в ладоши бьет,
      Хохочет.
"Соседушка, нельзя ль помочь мне? — из сетей
   Сказал умильно узник ей. —
    Бог добрым воздаянье!
Ты ж, нещечко мое, душа моя, была,
Не знаю почему, всегда мне так мила,
Как свет моих очей! как дне́вное сиянье!
   Я нынче к завтрене спешил
  (Всех набожных котов обыкновенье),
Но, знать, неведеньем пред богом погрешил,
Знать, окаянному за дело искушенье!
  По воле вышнего под сеть попал!
Но гневный милует: несчастному в спасенье
   Тебя мне бог сюда послал!
Соседка, помоги!" — "Помочь тебе! злодею!
Мышатнику! Коту! С ума ли я сошла!
   Избавь его себе на шею!" —
"Ах, мышка! — молвил кот. — Тебе ль хочу я зла?
Напротив, я с тобой сейчас в союз вступаю!
  Сова и ласточка твои враги:
   Прикажешь, в миг их уберу!" — "Я знаю,
Что ты сластёна-кот! но слов побереги:
Меня не обмануть таким красивым слогом!
   Глуха я! оставайся с богом!"
    Лишь хлебница домой,
А ласточка уж там: назад! на ель взбираться!
Тут новая беда: столкнулася с совой.
     Куда деваться?
Опять к коту; грызть, грызть тенета! удалось!
   Благочестивый распутлялся;
Вдруг ловчий из лесу с дубиной показался,
Союзники скорей давай бог ноги, врозь!
   И тем все дело заключилось.
Потом опять коту увидеть мышь случилось,
   "Ах! друг мой, дай себя обнять!
Боишься? Постыдись; твой страх мне оскорбленье!
Грешно союзника врагом своим считать!
Могу ли позабыть, что ты мое спасенье,
   Что ты моя вторая мать?" —
    "А я могу ль не знать,
   Что ты котище-объедало?
Что кошка с мышкою не ладят никогда!
Что благодарности в вас духу не бывало!
И что по ну́жде связь не может быть тверда?"1
1806 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
1Написана 29 октября 1806 г. Напечатана впервые в журнале "Вестник Европы", 1807, № 8. Перевод басни Лафонтена "Le Chat et le Rat" ("Кот и крыса").

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...