по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Всеволод РождественскийИ Я БЫ МОГ ЛЮБИТЬ. УЖЕЛЬ Я ЖДУ НАПРАСНО!..

И я бы мог любить. Ужель я жду напрасно...
перевод стихотворения
указать оригинал
Андре Шенье
1 мин.
40
русский
И я бы мог любить. Ужель я жду напрасно!
Как ей коварной быть, когда она прекрасна?
Как сердцу моему, готовому любить,
Бежать от красоты, способной покорить?
Здесь всё вокруг меня вздыхает, любит, дышит, —
Ужель Венеры власть душа уж не услышит?
Не скажет: "я люблю!" Мне ль не узнать во сне,
Как с лаской милая склоняется ко мне;
И в час, когда плывут желанья, сновиденья
От солнечных лучей в истоме пробужденья,
Блуждая сонною, блаженною рукой,
Мне ль не услышать вдруг, что здесь она, со мной.

1940
1940 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
A. Шенье. Избр. произведения. M., 1940, с. 112. Перевод стих. "Eh, le pourrais je au moins?..". Венера (римск. миф.) — богиня красоты.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...