по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Всеволод РождественскийГЛАЗА

Им всем когда-то ясный день светил...
перевод стихотворения
указать оригинал
Армана Сюлли-Прюдома
1 мин.
76
русский
Им всем когда-то ясный день светил —
Любимым, чистым, преданным надежде,
Зеленым, карим… Все во тьме могил!
А солнце поднимается, как прежде.

Не дни, а ночи им ласкают взгляд,
И ночи те еще нежнее света.
Созвездия бессмертно им горят…
Но глаз прозрачность сумраком одета.

Ужель навеки тьмой они полны,
Ужели жизнь для них проходит мимо?
О, нет! Они сейчас обращены
К тому, что на земле еще незримо.

Как озаривший небо метеор,
Уйдя от нас, всё чертит след в эфире,
Так каждый на земле погасший взор
Не умирает в этом звездном мире.

И все глаза, которым день светил,
Любимые, открытые надежде,
К иной земле, за гранью всех могил,
Обращены — и видят свет, как прежде.
без даты предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Перевод стих. "Les yeux". Эфир — небесное пространство (в поэтическом словоупотреблении).

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...